筛选:  会计论文参考书籍 外国学术论文 外国语文学论文 外国文学论文开题报告 外国文学毕业论文题目 外国文学论文题目 当代教育论文 外国文学作品论文 景区营销论文 外国地质论文

【课程论文】探讨景区标识语的中英文翻译策略——以河南人文景观为例 (论文范例)

星级: ★★★★ 期刊: 《旅游纵览·行业版》作者:樊娜娜浏览量:6051 论文级别:热门本章主题:外国和景区原创论文: 5156论文网更新时间:11-02审核稿件编辑:Rory本文版权归属:www.5156chinese.cn 分享次数:2767 评论次数: 4379

导读:景区标识语的中英文翻译策略——以河南人文景观为例 是一篇关于外国和景区方面的论文投稿范文,适用于本专业专科生和本科生以及硕士研究生在撰写毕业论文时阅读参考借鉴,希望对学生们的论文写作启到帮助。

旅游翻译是外国游客认识了解中国旅游文化的重要窗口,怎样才能在保持中国文化底蕴的同时又易于让外国游客接受和理解是旅游翻译的最大任务.本文分析了河南景区旅游标识语的翻译现状,并提出了几点翻译策略,希望可以为河南的旅游发展提供一些借鉴.

一、河南景区内旅游公用标识语翻译的现状

本篇探讨景区标识语的中英文翻译策略——以河南人文景观为例 论文范文综合参考评定如下
有关论文范文主题研究:外国方面的论文投稿范文大学生适用:专科生毕业论文
相关参考文献下载数量:2530写作解决问题:怎么写论文投稿范文
毕业论文开题报告:论文开题答辩职称论文适用:高级职称论文如何写
所属大学生专业类别:外国专业论文投稿范文论文题目推荐度:优秀题目

通过对各个景区内标识语、景点介绍以及 网站上的材料收集,发现以下几类问题:

(一)名称翻译不统一及表达错误

现在,有一个非

撰写外国专业课程论文
播放次数:2620 评论人数:2530

常误导外国游客的现象是,同一个景点的名称,它在不同的地方,出现了各种不同的英文版本,这样就会使外国游客很迷茫,不知道哪个是正确的.例如,“清明上河园”,就有3种版本:

Millennium City Park

Park with “Up-the-River-on-Chingming-Festival” Views

Qingming Shanghe Park

还有就是在洛阳龙门石窟景区中的古阳洞的

这篇景区标识语的中英文翻译策略——以河南人文景观为例 原创出处:http://www.5156chinese.cn/guanlixue/31.html

翻译,其实根据首字母要大写,其余小写的这一正确书写法则,古阳洞正确的写法应该是Guyang Cave,而且因为这个词是专有名词,不应该分开,但是我们却发现在洛阳龙门石窟景区内把古阳洞标示为GU YANG CAVE,显然这是不符合国际惯例的.

(二)拼写错误和语法错误

这类问题属于最低级问题,在 网站和景区内必须完全杜绝.在清明上河园的 网站英文介绍中有这样一句:

Walking in Millennium City Park makes tourists getting such felling that they have returned to one thousand years ago。

这句话极其惨不忍睹.首先拼写错误,根据句意应该是漫步在清明上河园会让游客有回到千年前的感觉,应为feeling而不是felling.其次语法错误,在英语语法中是没有make sb doing这一用法的,而且根据语境这句话的从句应使用虚拟语气,应该处理成过去式.综上,这句话的正确表达应该是:

Walking in Millennium City Park makes tourists get such feeling that they returned to one thousand years ago。

(三)不符合国际惯例

其实,这种错误如果仔细的话,完全是可以避免的,只是因为我们太随便的采用自己所认为的表达方式,而不是按照国际惯例来表达.在每个景区内都会有公共卫生间,对于卫生间的翻译,国际上的是“Gents/Men”和“Ladies/Women”各个景区对该标示语的翻译是五花八门,极其不规范.

二、景区内标示语翻译解决办法

通过阅读资料,发现通常用的景区标示语翻译主要有以下三种方法:

(一)“威妥玛式标音法”翻译或者汉语拼音直译

威妥玛式标音法常用于外国人已经较为熟知的专有名词或人名的翻译.一般人名经常都是民国时期之前的人名会用威妥玛式标音法,例如周恩来(Chow-enlai)蒋介石(Chiang Kai-shek).我们都知道焦作以太极著名,而且随着中国文化的对外传播,外国人已经对太极耳熟能详,太极一词翻译为Tai-Chi.这样的例子还有很多,如功夫(Kongfu)、京剧(Peking Opera).

(二)解释性翻译即拼音+直译

这类主要常见于景区名称以及景区内小景点名称的翻译,这种翻译是将原语中在西方文化背景下存在的词直译出来,中国文化背景下的词直接用拼音

景区标识语的中英文翻译策略——以河南人文景观为例
外国和景区论文投稿范文

表示.例如:少林寺(Shaolin-Temple)殷墟博物馆(Museum on Yin Ruins)等的翻译都是用的这种表达方法,而且解释性翻译还经常用在翻译一些古文、古诗词、古文言文等方面.

(三)简化或者省译

简化或者省译的表达方法的使用主要是考虑到外国游客对于我们中国文化方面的认识的不同.鉴于此,有些学者认为,有些晦涩难懂的信息可以适当采用省译的办法.在洛阳白马寺的景区介绍中,讲到“洛阳白马寺创建于东汉永平十一年(公元68年).东汉永平七年,汉明帝刘庄因夜梦金人,遣使西域拜佛求法”.

这段话中出现较多的中国古代纪年法,这些纪年法对于外国人来说晦涩难懂,所以我们在翻译的时候,可以简单的采用省译的方法,在同时符合国际惯例和外国的文化背景下,直接用公元纪年法翻译出来就可以,译文是:

The White Horse Temple was built in A。D。68。 In A。D。64, Emperor Han Ming Di dreamed of a golden man flying to the west,so he send envoys to the west for the Buddhist doctrine。

三、结语

河南省人文景观数量众多,旅游翻译作为涉外旅游中的重要部分,主要为外国游客提供方便,吸引外国游客,进而促进河南地区旅游业发展.因此,旅游翻译从业人员以及相关部门应该提高自身专业水平,加大监管力度,为外国友人提供高质量高标准的旅游体验.

[ 参考文献 ]

1、论武当山景区外国游客接待中旅游文化产品开发的问题及对策
旅游文化是吸引国外游客的旅游资源。本文阐述了武当山的旅游文化吸引力,分析了外国游客对武当山的兴趣所在,指出武当山现存旅游文化产品设计的问题,并提出了对策。 邓 丽 中国有着悠久的历

2、升钟湖景区旅游开发对策研究
升钟湖湖景区民间传统文化多样,鱼品种丰富,被称为圣地,“中国的钓鱼城”。有多处风景名胜景区和旅游特色村,民俗文化多种多样,别具一格。?本文通过对四川省南部县西北部的升钟湖景区旅游开发的分析,阐述了本旅

外国学术论文外国语文学论文外国文学论文开题报告


此篇文章阅读综合:读了这篇关于外国方面的毕业论文范文后,免费指导帮助那些怎么写外国和景区课程毕业论文范文和格式模版和开题报告的大学生们。

本篇有关外国和景区毕业论文范文免费供大学生阅读参考-点击更多667720篇外国和景区相关论文开题报告格式范文模版供阅读下载
延伸阅读: 外国论文下载网站外国文学研究论文外国法学论文外国科研论文外国博士论文外国文学的论文题目查找毕业论文外国语言文学论文外国学前教育论文外国期刊论文
五水共治科普论文 清朝论文 电真空论文 旅游与酒店毕业论文 论文封面模板word 关于毕业论文开题报告 毕业论文犯法吗 保险电话营销论文 环境教育的论文 食品车间管理论文