筛选: 翻译科技论文 论文摘要翻译 论文翻译公司 翻译学士论文 法学论文翻译 医学论文摘要翻译 科学论文翻译 翻译科学论文 翻译方向论文选题 矿业论文翻译

【硕士学位论文】浅析《红楼梦》英译本否定范畴翻译研究(论文参考资料)

星级: ★★★★★ 期刊: 《现代语文·语言研究》作者:韩雪浏览量:3468 论文级别:热门本章主题:译本和原文原创论文: 5156论文网更新时间:12-29审核稿件编辑:Samuel本文版权归属:www.5156chinese.cn 分享次数:4781 评论次数: 7543

导读:这是一篇关于《红楼梦》英译本否定范畴翻译研究的论文,对正在写译本和原文相关论文的毕业生有参考意义。

摘 要:否定是最常见的语言现象之一,存在于所有语言中,不同语言表达否定的方法不尽相同.本文对《红楼梦》三种英译本中否定的翻译策略进行了对比,归纳了译者的汉英否定转换规律,发现霍克斯、伯索和杨宪益、戴乃迭三个译本对否定翻译采用了三种方法:直译、转译和反译.直译适用于形式和意义对应的否定,转译适用于意义发生转移的否定,反译适用于形式和意义相矛盾的否定.总体而言,霍译、伯译更忠于原文,属于全译;杨译则更为自由,属于变译.

关键词:红楼梦 英译 否定对比

否定是最常见的语言现象之一,世界上任何一种语言都有否定这一概念,但不同语言表达否定概念的方法不尽相同.对否定的翻译因此成为翻译界的一个难点,引起众多学者关注.我国古典文学四大名著之一的《红楼梦》自问世以来,其曲折隐晦的表现手法、凄凉深切的情感格调、丰富深厚的思想底蕴,在中国古代民俗、封建制度、社会图景、建筑金石等各领域皆有不可替代的研究价值,达到了中国古典小说的最高峰.杨宪益、戴乃迭夫妇于1974年完成了其译本——A Dream of Red Mansions,著名汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)也于20世纪80年代初期完成了红楼梦前八十回的译本——The Story of the Stone.虽然霍译与杨译两个版本广泛传播,成为众多研究的对象,但最早的《红楼梦》全本翻译来自传教士Rev。 Bramwell Seaton Bonsall(伯索).伯索在20世纪50年代完成红楼梦120回的翻译,遗憾的是,伯索的译本一直未能出版,而仅存于香港大学图书馆,虽然2004年公开了其电子版,但对其研究不多.

本文根据上述三个经典译本,将《红楼梦》第三回中否定概念的不同翻译策略进行对比研究,最后归纳了汉英否定的翻译方法与规律.

一、《红楼梦》中否定范畴的体现方式

否定的表达方式可从不同角度加以分类.例如,我们可以从形式上,将否定分为“有标记否定”和“无标记否定”;从否定成分上,将否定分为“谓词否定”和“非谓词否定”;从被否定成分上,将否定分为“全句否定”“局部否定”“部分否定”“全部否定”“双重否定”和“转移否定”.本文仅探讨有标记的否定,即出现否定词的否定结构的翻译.

学界对《红楼梦》的语言断代一直存在争议,较为普遍的看法是把《红楼梦》视作“近现代汉语”作品.然而,我们发现《红楼梦》的否定词用法比现代汉语更加丰富,例如现代汉语最主要的否定词为“不”“没”和“未”,而《红楼梦》第三回中的否定词就有八个,其频次统计结果如下表.

在统计过程中,我们先用“关键词”法初步筛选,然后人工删除了形式相同但非否定用法的例子,如“别”字在第三回中出现了16次,但否定用法仅为下面3次:

(1)等晚上想着叫人再去拿罢,可别忘了!

(2)所以嘱咐你别睬他!

(3)快别多心!

二、红楼梦否定概念的英译个例对比

首先分析前面否定,后面肯定的“不是……乃是……”结构的翻译.

(4)原文:却说雨村忙回头看时,不是别人,乃是当日同僚一案参革的号张如圭者.

霍译:When Yu-cun turned to look, he was surprised to see that it was Zhang Ru-gui, a former colleague who had been cashiered at the same time and for the same reason as himself。

伯译:The story tells that when Yu-tsun hastily turned his head to look, it was no one but one-time colleague who had been dismissed from his office at the same time as himself, a certain Chang Ju-kuei。

杨译:Yucun turned and saw that it was Zhang Rugui, a native of this place and his former colleague who had also been dismissed from his post for the same reason as

《红楼梦》英译本否定范畴翻译研究
译本和原文论文格式

himself, and had returned home to Yangzhou。

虽然例(4)中的“不是……乃是……”属于“否定+肯定”的结构,但是其中被否定的成分“别人”的含义较为空泛.一方面这里表达了一种强调,与“雨村忙回头看时”中的“忙”形成照应,另一方面属于一种修辞性的或者说小说、评书文体中的行文方式,并无实质意义.因此,霍与杨的译本都没有将否定结构直接译出,而是仅翻译了“乃是”后面的内容,但霍译更胜一筹,因为他译出了“忙”和“不是……乃是……”结构中的强调意味.其方法是加入“was surprised to see”.Bonsall的译本采取了直译法,不仅对“忙回头”采取了直译的“hastily turned his head”,而且对“不是……乃是……”也对应翻译为“no one but”结构,很好地传递了原文的汉语小说韵味,属于全译的典范,其不足是行文略显啰嗦累赘.

下面,我们以否定概念较为集中的一小段文本的翻译为例,对三个译本进行对比分析和评价.该段小文不足百字,但其中有六个否定词,分别为无1,未2,未3,未4,岂5,不6.

(5)原文:如海道:“天缘凑巧,因贱荆去世,都中家岳母念及小女1无人依傍教育,前已遣了男女船只来接,因小女2未曾大痊,故3未及行.此刻正思,向蒙训教之恩,4未经酬报,遇此机会,5岂有6不尽心图报之理!”

霍译:“It so happens that an opportunity of helping you has just presented itself,”said Ru-hai。“Since my poor wife passed on, my mother-in-law in the capital has been worried about the little girl 1 having no one to look after her, and has already sent some of her folk here by barge to fetch her away。 The only reason she 3 has so far not gone is that she 2 has not been quite recovered from her illness。 I was, however, only just now thinking that the moment to send her had arrived。 And as I 4 have still done nothing to repay you for your kindness in tutoring her for me, you may be sure that now this opportunity has presented itself 56I shall do my very best to help you。”

伯译:On the next day he talked it over with Ju-hai。 Ju-hai said:“It has just happened at the right time。 Because my wife has died, my mother-in-law at her home in the Capital keeps thinking of my little daughter1with no one else by her on whom to lean。 She has already sent boats with men and women to take her there。 As my little daughter 2 has not completely recovered,3 I have not yet set off on the journey。 I was just at this moment thinking about escorting

最新译本硕士学位论文写作技巧分享
播放次数:2943 评论人数:475

her into the Capital。 As I 4 have not far recompensed you for the favour you have bestowed in acting as her tutor, now that I meet this opportunity,56how I can but exert myself to the utmost to find a way of rewarding you?”

杨译:“What a lucky coincidence!”exclaimed Ruhai,“Since my wife’s death,my mother-in-law in the capital has been worried,because my daugh-ter 1has no one to bring her up。 She has sent two boats with male and female attendants to fetch the child,2 3 but I delayed her departure while she was unwell。456I was wondering how to repay you for your goodness in teaching her: now this gives me a chance to show my appreciation。”

通过上面译文中的标记,我们不难发现霍译与伯译都较为完整地传递了《红楼梦》原文中的否定意义,以及借此表达的委婉、礼貌等语用意义.然而,杨译在上文的翻译中存在明显的整合,例如将“未经酬报,遇此机会,岂有不尽心图报之理!”三句整合翻译为一句,“I was wondering how to repay you for your goodness in teaching her: now this gives me a chance to show my appreciation。”虽然杨译更为简练,但有一定的漏译现象.

(6)原文:即有所费用之例,弟于内兄信中已注明白,亦不劳尊兄多虑矣.

霍译:So you have nothing to worry about on that account。

伯译:Do not trouble to think any more about them。

杨译:You mustn’t worry either about any expenses that may be incurred。

在例(6)中,原文字面上是祈使句,但是真正表达的是存在内部因果关系的“无需、不必、不用”含义,所以霍译使用了“so”来作为连接词.而伯译和杨译则使用更为接近汉语原文的翻译方式,二者相比,伯索的翻译比杨译要好,因为杨译的“mustn’t”在英文中表达一种强烈的“禁止、不许”义,与原文中的“不要”之义距离较远.

(7)原文:雨村一面打恭,1 谢不释口,一面又问:“2 不知令亲大人现居何职?只怕晚生草率,3 不敢骤然入都干渎.”

霍译:Yu-cun made an elaborate bow to his patron and 1 thanked him profusely。 He then ventured a question:“I am afraid 2 I do not know what your relation’s position is at the capital。 3 Might it not be a little embarrassing for a person in my situation to thrust himself upon him?”

伯译:Yu-tsun at once bowed low and, 1 thanking him again and again, also enquired:

此篇《红楼梦》英译本否定范畴翻译研究论文原创地址:http://www.5156chinese.cn/hanyuyanwenxue/206141.html

“2 I do not know what office His Excellency your honourable kinsman occupies。 This late-born is only afraid that have a rustic appearance and 3 do not dare to go in and call on him。”

杨译:Yucun bowed 1 with profuse thanks and asked: “2 May I know your re-spected brother-in-law’s position? 3 I fear I am too uncouth to intrude on him。”

在例(7)中,我们发现霍译和伯译都较为忠实地传递了原文的否定结构,而杨译则依然较多使用转换的方法,行文大为简洁,遗憾的是没能表达出雨村和如海二人语言中的,或者说当时官场盛行的“套话”风味.

研究中,我们发现译者有时候为了提高语言的可读性,或者说连贯性,会增加一些否定结构,这也符合汉语意合、英语形合的语言类型差异,属于一种由肯定变否定的反译手法.如例(8)中原文并未表达“请放心、无需担心”之类

本篇浅析《红楼梦》英译本否定范畴翻译研究论文范文综合参考评定如下
有关论文范文主题研究:译本方面的论文格式大学生适用:院校毕业论文
相关参考文献下载数量:475写作解决问题:写论文格式
毕业论文开题报告:怎样写目录职称论文适用:副高职称论文怎么写
所属大学生专业类别:译本方面论文格式论文题目推荐度:优质标题
的意思,而霍译通过增加这些内容,使读者对如海后面所说的一系列名门望族的介绍的用意更容易理解.当然,伯译和杨译未做类似的改译(或者说增译)也未尝不可.

(8)原文:如海笑道:“若论舍亲,与尊兄犹系同谱,乃荣公之孙.

霍译:Ru-hai laughed:“You need have no anxiety on that score。 My brothers-in-law in the capital are your own kinsmen。 They are grandsons of the former Duke of Rong-guo。”

最后,我们看诗词中出现的否定结构的翻译.在例(9)中,对应于汉语的“非”,两位以英语为母语的译者都采用了否定结构,而杨宪益、戴乃迭译本对后一句“一双似喜非喜含露目”采用了反译,即使用肯定形式来翻译为“her speaking eyes held both merriment and sorrow”.

(9)原文:两弯似蹙非蹙罥烟眉,一双似喜非喜含露目.

霍译:Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet were not frowning; Her passionate eyes at first seemed to smile, yet were not merry。

伯译:He saw two curved eyebrows,as if they were wrinkled and yet not wrinkled,which met each other, a pair of eyes as if they were pleased and yet were not pleased,and full of affection。

杨译:Her dusky arched eyebrows were knitted and yet not frowning, her speaking eyes held both merriment and sorrow。

三、英译本否定翻译的语料库对比

通过语料库检索,我们发现三个译本的否定词使用存在较为明显的差异,特别是霍译、伯译与杨译之间,具体统计结果见表2.

与汉语众多的否定形式不同,英语否定形式较为简单,包括“句法否定”和“词汇否定”两种.从句法层面说,英文中的典型否定词是“no”和“not”,以及介词“without”.霍译和伯译都使用了大量显性的句法否定结构,而杨译的句法否定非常少(“few/little/hardly/rarely”等否定形式用法基本对等,所以为计入内,见总计1),加上词汇否定(总计2),杨译也明显较前两位以译入语为母语的译者为少(见总计3).或许,杨宪益、戴乃迭更熟悉中式表达的特点,即否定结构常常属于客套、礼貌用语,并无必要进行对译,而霍克斯与伯索则对这种具有异域风情的语言感兴趣,因此采用直译.

四、结语

通过上文的实例分析,我们发现为实现意义和风格的对等,霍克斯、伯索和杨宪益、戴乃迭三个译本对否定概念采用了三种方法:直译、转译和反译.直译主要用来翻译英汉语言中形式和意义都对应的否定现象,转译主要用来翻译英汉语言中意义发生转移的否定现象,反译主要用来翻译英汉语言中形式和意义相矛盾的否定现象.总体而言,霍译、伯译更忠于原文,属于全译;杨译则更为自由,属于变译.

[ 参考文献 ]

1、西部民族地区经济社会发展考核评价指标体系建立的必要性[摘要]我国改革开放以来,借鉴国外公认的经济社会发展考核评价指标体系,经历了由单纯追求数量型经济增长到质量型经济社会发展的考核评价模式。只是我国地域辽阔,东中西部地区经济社会发展差距很大,西部民族地区

2、从语境分析角度研究河北省旅游景点英译时代的进步促进了翻译事业的蓬勃发展,翻译在各个领域的应用越来越广,旅游翻译作为时代的新兴产物,需要深入探讨。本文总结归纳了河北省部分景点的旅游景点标识语,调研外国游客对于其语言的理解和反应,找出其中误

3、保健酒企业工业旅游开发研究——以湖北劲牌酒业有限公司为例 本文以湖北劲牌酒业有限公司为例,对保健酒企业开发工业旅游进行了探讨。文中分析了劲酒集团发展工业旅游的资源禀赋、工业旅游开发现状及发展过程中存在的问题,并在此基础上提出了劲牌公司发展工业旅游的建

此篇论文浏览归纳:熟读此篇有关译本和原文方面的论文格式后,对学生们在撰写本科和硕士毕业论文研究生以及专科毕业生论文译本相关论文开题报告范文和论文格式以及文献综述模版时会起到帮助。

本篇有关译本和原文毕业论文范文免费供大学生阅读参考-点击更多532132篇译本和原文相关论文开题报告格式范文模版供阅读下载
延伸阅读: 英文论文翻译公司论文摘要翻译软件医药论文翻译英语翻译毕业论文翻译英语论文论文专业翻译翻译美学论文学术论文翻译公司英语翻译硕士论文翻译硕士论文选题
中国画山水透视法论文 哪里搜英文论文 静电场应用论文 论文中的引用怎么标注 晋文化论坛论文集 体育卫生科研论文 典论论文赏析 关于水利水电的论文 护理论文大纲怎么写 1000字的数学论文