筛选: 同伦分析方法论文 英语翻译论文范文 关于医学 学论文 金融英语翻译论文 道德 学论文 论文翻译专业 公共 学论文 矿业论文翻译 英文论文翻译成中文 采矿论文翻译

【电大论文】探讨从翻译 视角看《道德经》中“道”的翻译(论文范文)

星级: ★★★★★ 期刊: 《现代语文·语言研究》作者:符蓉 关昕浏览量:3518 论文级别:高评本章主题: 和译者原创论文: 5156论文网更新时间:12-29审核稿件编辑:Bob本文版权归属:www.5156chinese.cn 分享次数:1257 评论次数: 4980

导读:从翻译 视角看《道德经》中“道”的翻译是一篇关于 和译者方面的毕业论文目录格式,适用于本专业专科生和本科生以及硕士研究生在撰写毕业论文时阅读参考借鉴,希望对学生们的论文写作启到帮助。

摘 要:典籍翻译表现出明显的 特征.“道”是老子思想体系中最核心的概念,有着丰富深刻的哲学内涵.本文从翻译 视角研究《道德经》中“道”的翻译,发现译者的 取向对其翻译行为有重要影响.翻译 研究对提高典籍翻译质量和促进中国文化对外传播都有重要的参考价值.

关键词:《道德经》 翻译 道

一、引言

中华典籍立足华夏文化的根脉,其对外传播在彰显民族文化软实力和实现“走出去”的国家文化战略方面,都发挥着决定性的作用.被称为“哲理诗”的《道德经》,是中国最重要的哲学经典之一,蕴含了极其丰富的文化内涵.作为世界上翻译次数仅次于《圣经》的典籍文本,其翻译研究的意义重大而深远.“道”是《道德经》的核心概念,是老子哲学思想的最高范畴与中心议题.“道”的翻译与解读,对整个老子哲学体系的译介,有着不可替代的作用.

二、翻译研究的 视角

霍姆斯(J。Holmes)于1972年发表的《翻译研究的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies)正式奠定了翻译学的学科研究基础.自此以后,翻译研究不同思潮翻涌碰撞,可谓百舸争流、百花齐放.翻译语言学派、翻译文化学派、翻译多元系统理论、规范理论、操纵理论、解结构主义翻译理论、女性主义翻译理论和后殖 义翻译理论,这些翻译理论共筑了现代翻译理论的宏伟大厦.正是在这样的历史语境之下,自20世纪70年代文化转向之后,翻译 研究热度持续增高.翻译 是 概念在翻译研究中的投射,是对文化转向后翻译研究的一种理性反思.

1984年,贝尔曼(Berman)提出了“翻译 ”概念.贝氏认为翻译行为的“正当 目标”是“以异为异”,尊重和突出原作和原作中的语言和文化差异.1997年,安东尼·皮姆(Pym)针对各种翻译活动探讨了展开交往合作的译者 .1998年,劳伦斯·韦

本篇探讨从翻译 视角看《道德经》中“道”的翻译论文范文综合参考评定如下
有关论文范文主题研究: 方面的毕业论文目录格式大学生适用:函授论文
相关参考文献下载数量:1522写作解决问题:如何写毕业论文目录格式
毕业论文开题报告:怎样写目录职称论文适用:职称论文写作,职称论文
所属大学生专业类别: 专业毕业论文目录格式论文题目推荐度:最新选题
努蒂(Venuti)提出“存异 ”的翻译 .2001年,切斯特曼(Chesterman)从再现的 、服务的 、交际的 、基于规范的 、职业承诺 角度,界定了翻译 研究的领域.2001年,译界权威杂志《译者》推出了《回归 》(The Return to Ethics)专刊,国际译联也将“翻译与 ”(Translation and Ethics)定为该年度国际翻译日的主题.在2005年出版的论文集《国家、语言和翻译 》(Nation, Language, and Ethics of Translation)中,萨义德(Edward Said)与斯皮瓦克(Gayatri Spivak)等国际知名学者都纷纷撰文阐释其 观点.这股源于西方的翻译 研究热潮也辐射到了一贯注重 的中国.

国内许均、吕俊、候向群等学者皆是翻译 研究的先行者.许均在《论翻译活动的三个层面》中,最早在国内提出从道德视角考察翻译活动的动态过程.2001年,吕俊第一个将哈贝马斯的交往行为理论引入翻译研究,使得翻译 学成为翻译研究的重要内容.在其与候向群合著的《翻译学——一个建构主义视角》中也单独列出一章“翻译 学”,来详细论述翻译 研究.此后,随着西方翻译 研究成果的不断引入,使得翻译 研究逐步成为热点.

“ ”是人的行为应该如何的规范与事实如何的规律.作为一种人类的语言文化交流活动,翻译行为天生就具备明显的 特征,在翻译过程中,译者有意识或无意识地表现出某种

此篇从翻译 视角看《道德经》中“道”的翻译原创地址:http://www.5156chinese.cn/hanyuyanwenxue/206143.html

特定的价值取向,彰显出一定的 思想. 是规范与规律的统一,“为什么译”“如何译”以及“为谁译”等翻译的基本命题都带有显而易见的 诉求.翻译价值的正负高低之辨,证明了翻译是一种能够产生利害关系的人类行为,是一种 行为.翻译,究其实质,是两种语言之间意义的转换;翻译主体性,指译者在翻译过程中所体现出来的主观能动性;翻译 ,指译者在翻译活动中必须遵守的道德规范.

三、《道德经》中“道”的翻译

翻译 的理论研究应该用于分析与解释具体的翻译现象,指导具体的翻译实践.翻译的 特征是通过翻译主体的实践表现出来的.那些脱离具体的翻译行为,空谈抽象的译者道德、品行、修养与操守的研究,一方面无法为翻译实践提供切实可行的理论指导,另一方面还可能对译者的翻译实践造成一定的干扰.从某种程度而言, 学是一种道德哲学,其核心价值便是“道德”.所以从翻译 视角来研究《道德经》中“道”的翻译,有着重要的现实意义与实用价值.

“道”是老子哲学思想的核心概念,是老子哲学的最高范畴.“道”是宇宙万物的本体(或者说是本原).老子把“道”比喻成宇宙万物生息繁衍的原理、法则和规律.所以说“道”就是宇宙万物与其发展规律的结合.老子在《道德经》首章就指出“道可道,非常道.”可见,“道”在老子哲学思想中属于抽象概念的范畴,其意义的阐释与理解拥有无限的可能性,确实是最不可言说,而又非说不可的“道”.

(1)道可道,非常道.(第一章)

亚瑟·韦利译文: The Way that can be told of is not an Unvarying Way。

林语堂译文: The Tao that be told of,is not the Absolute Tao。

“道可道,非常道”可解读为:能够说出来的道便不是永恒之道.首先,作为宇宙万物的本原,第一个“道”是名词.在韦利的版本中,译者将其翻译为“way”;在林语堂的版本中,译者采用音译法,将“道”译为“Tao”.海德格尔也认为“道”的“原本的”或“真正切身”的含义就是“道路(weg)”.而有的美国人认为“道就是上帝”.有的将“道”译为“existence”,有的译为“way”,有的译为“logos”.《老子》的译者之一汪榕培说:“从不同的角度出发,见仁见智,都是对原著的不同理解,不能说都背离了原著.”(白立平,2000:105~106)由于老子“道”的思想博大精深,在译介之初许多西方普通读者根本难以理解,所以韦氏用带有浓厚基督教色彩的词汇“way”,可以帮助西方受众更加容易地接受与理解“道”的概念.可以说这种翻译在某种程度上遵从了译者的交际 与服务 .

在韦努蒂的“存异 ”看来,译者只有把外国语言与文化尽可能地向本国译介,在译文中更多地保存源语的特点,才能证明译者完成了他的 使命.林语堂作为学贯中西的大师,对“道”的概念有着更为深刻的理解.“Tao”的音译固然难以让西方读者一眼就明白“道”蕴含的所有义理,但是,这种译法却最大限度地避免了“道”之意义的流失,也表现出了西方强势文化对东方古老文明应有的尊重.只有在中西文化平等对话的基础上,才能真正实现翻译的终极 目标,实现不同语言文化的和谐交流与平等共处.第二个“道”作动词,两位译者都选择了相似的翻译策略,尽量贴近其“言说、描述”之原意,将其译为“be told of”,较好地遵从了译者的再现 .

四、结语

世界是不断向前发展的,没有一种方法能一劳永逸地解决所有难题,翻译 研究也不例外.从翻译 的视角审视《道德经》中“道”的翻译,不但能更好地提高《道德经》的翻译质量,而且对典籍翻译的发展有借鉴意义.

(本文为:湖南省教育厅科学研究一般项目“典籍翻译的 研究”[项目编号:13C411];湖南农业大学青年科学基金项目“《道德经》英译的译者 研究”[项目编号:13QN52];湖南

从翻译      视角看《道德经》中“道”的翻译
和译者毕业论文目录格式

农业大学青年科学基金项目“从译者主体性角度看儿童文学翻译”[项目编号:12QN53];湖南省社会科学基金一般项目“翻译实业化背景下翻译 诉求:困惑与对策”[项目编号:12YBA170];湖南省教育厅科学研究重点项目“翻译市场背景下译者 的迷失及重拾”[项

如何写 专业电大论文
播放次数:2633 评论人数:1522

目编号:12A067]的阶段性成果.)

[ 参考文献 ]

1、孤留足迹只身后飞鸿印雪尽吾生——《自由思想的 》译者后记 今天是公元2013年7月23日,一年中最普通不过的一个日子。可是,恰恰是这个大暑日,对我而言却有不大不小的意义。从去年金秋忙到今年炎夏,经过十个月又一天的连续劳作,《自由思想的 》中译文终于

2、翻译 关照下的《大学》译本对比研究(辽宁师范大学 外国语学院,辽宁大连116029)[摘要]《大学》作为《四书》之首,蕴含着丰富的道德 思想和政治智慧,目前对其英译研究少之又少。以切斯特曼的翻译 五个模式为视角分析马礼逊和修中诚的

3、生态翻译学视角下的短篇小说翻译——以刘炳善《伦敦的叫卖声》译文为例 生态翻译学是一种跨学科性质的交叉研究,其为翻译研究提供了一个崭新的视角,愈来愈受到翻译界的推崇。本文尝试从生态翻译学的视角出发,以刘炳善《伦敦的叫卖声》译文为例,深入剖析英语短篇小说的汉译策略

此篇论文浏览归纳:熟读此篇有关 和译者方面的毕业论文目录格式后,对学生们在撰写本科和硕士毕业论文研究生以及专科毕业生论文 相关论文开题报告范文和论文格式以及文献综述模版时会起到帮助。

本篇有关 和译者毕业论文范文免费供大学生阅读参考-点击更多532317篇 和译者相关论文开题报告格式范文模版供阅读下载
延伸阅读: 英语论文翻译成中文医学论文翻译学术论文怎么翻译计算机 学论文政论文翻译论文翻译机构护理 学论文格式论文翻译助手翻译方向论文选题机械英语论文翻译
关于食管癌的论文 论文怎么发 英语语言文化论文 浅谈依法治国论文 excelvba论文 英语学案导学论文 奥鹏数学论文 农村城镇化建设论文 硕士论文计划 论文书写式样