筛选: 论文翻译机构 论文翻译助手 翻译方向论文选题 机械英语论文翻译 英语翻译论文范文 金融英语翻译论文 论文翻译专业 矿业论文翻译 英文论文翻译成中文 采矿论文翻译

【mpa论文】简谈主位推进模式与英汉翻译研究(论文参考文献)

星级: ★★★★ 期刊: 《现代语文·语言研究》作者:岳荟灵 王红阳浏览量:1501 论文级别:优质本章主题:原文和译文原创论文: 5156论文网更新时间:12-29审核稿件编辑:Carey本文版权归属:www.5156chinese.cn 分享次数:3403 评论次数: 8494

导读:主位推进模式与英汉翻译研究是一篇关于原文和译文的 论文要求,免费分享供广大学者参考,希望对学生们写作论文提供清晰写作思路。

摘 要:“主位述位理论”是功能语言学的重要理论,原文的主位推进模式在很大程度上体现了作者的交际意图与写作思路.本文试图将“主位述位理论”应用于语篇翻译中,探讨翻译时沿袭、部分调整或完全改变原文主位推进模式的情况,为语篇翻译提供新思路.

关键词:主位 述位 主位推进模式 英汉翻译

一、引言

怎么写原文专业mpa论文
预览次数:2429 评说人数:1590

翻译是从一种语言到另一种语言的转换行为或过程,是“一种跨语言、跨文化的活动,因此翻译的过程涉及到源语的语言和文化信息解码和目的语(译入语)的语言和文化信息编码,是两种文本的转换.”(李垂佳,2006)它首先要求译者忠实于原文,即严复所说的“信”;其次,译文还必须通顺.古往今来,无数学者对翻译的标准与原则进行了深刻而细致的研究.从严复的“信、达、雅”到传统的“直译与意译”,再到奈达的“功能对等”等,这些翻译原则极大地丰富了翻译理论,促进了翻译事业的发展.但传统的翻译研究大部分是从字、词、句的层面出发,未考虑到具体的文化背景与历史习俗等,这就很容易造成译文与原文语境、语篇的脱节,使译文词不达意,或错误地传达原文信息,影响跨文化的交流.近年来,国内外学者将语言学理论引入到翻译研究与实践中,这对翻译事业产生了深远影响,同时也促进了语言学的进一步发展.本文从系统功能语言学理论出发,运用其中的主述位理论之主位推进模式,分析和探究英汉翻译中沿袭、部分调整,或根本改变原文主位的情况,以实现译文与原文最大程度的对等.

二、主述位理论

主位结构是功能语法的重要组成部分,是体现语篇功能的主要手段之一.布拉格学派的创始人马泰修斯指出,句子可以被分为三个部分,即“主位”(Theme),“述位”(Rheme),“连位”(Transition).主位是话语的出发点;述位是围绕主位所说的话,往往是话语的核心内容;连位是把主位和述位连接起来的过渡成分.(胡壮麟,2005)功能语法创始人韩礼德进一步发展了这一理论,主张把这三个部分合并为两个部分,即“主位”(the point of departure of the message)与“述位”(the part in which the Theme is developed).(Halliday,2000)他根据主位本身的复杂程度,把主位分为“单项主位”(simple theme),“复项主位”(multiple theme),及“句项主位”(clausal theme).(胡壮麟,2005)单项主位和句项主位实际上都只包含概念成分,因而可以看作是同一种类型;复项主位包含多种语义成分,即语篇成分、人际成分、概念成分,其中,概念成分是必不可少的,而其他两种成分则可有可无.

在翻译中,我们所接触到的不仅是句子,更多的是语篇,因此仅在小句层面讨论主位结构是有局限性的.我们要关注的不仅是孤立的小句的主位结构,而要知道整个语篇的主位是如何一步一步向前推进的.“主位推进模式”(thematic progression)就是主位和述位组成适当的语篇推进模式,以保证语篇可接受性,而不仅是合乎语法规范(张馨,2008).对于主位推进模式的分类,学者们看法不一.徐盛桓(1982)提出4种主位推进模式,分别是:平行性的发展、延续性的发展、集中性的发展,以及交叉性的发展.黄衍(1985)经过对英语话语结构的充分探讨,提出了7种主位推进模式.根据朱永生(2005)的观点,最常见的主位推进模式有4类:

第一类是“放射型”(“主位同一型”),即几个句子的主位相同,而述位各不相同.

T1→R1;T2(=T1)→R2;T3(=T1)→R3

(1)John(T1) comes from America(R1)。 He (T2) is 28 years old (R2)。 He (T3) works as an engineer at a big company in China (R3)。

在这几个句子中,主位是“John,he,he”,主位相同.

第二类是“聚合型”(“述位同一型”),即几个句子主位各不相同,但述位相同.

T1→R1;T2→R2(=R1);T3→R3(=R1)

(2)Mary(T1)is a student(R1)。Paul(T2)is a student(R2)。Tom(T3)is also a student(R3)。

第三类是“阶梯型”(“延续型”),即后一个句子的主位是前一个句子的述位.

T1→R1;T2(=R1)→R2;T3(=R2)→R3

(3)We(T1)visited the Great Wall(R1)。The Great Wall(T2)is in the northern part of China(R2)。 China(T3)has witnessed many many changes since the Great Wall was built(R3)。

第四类是“交叉型”,即后一句子的主位与前一句子的主位和述位相互交叉或部分交叉.

T1→R1;T2(R1)→R2(=T1);T3(R2)→R3(=T2)

(4)Mary(T1)bought a computer(R1)。It(T2)was very expensive(R2)。Mary(T3)liked expensive things(R3)。

在实际语篇中,我们看到的常常是这些模式混合使用的情况.因为作者要考虑到信息的分布,避免语篇形式的单调乏味.

分析主位推进模式,不仅有助于我们了解文章的连贯和衔接方式,从整体上把握篇章脉络,还能进一步了解作者的思路与意图,更深层次地理解文章内涵.

三、主位推进模式在英汉翻译中的应用

奈达将翻译定义为“从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现源语的信息”(许钧、穆雷,2009).这表明译者不仅要准确无误地传达原文的意思,而且译文在形式上要最大限度地与原文相似.主位模式作为一种信息结构,是作者交际意图的外现,应该是构建译文时不可或缺的重要参照(刘富丽,2006).分析原文的主位推进模式,有利于译者理解作者的交际意图,在译文中更准确地传递原文的意义.对于在翻译中是否应该保留源语的主位结构这一问题,许多学者们达成了一致意见.汉语译文是否应该保留英语语篇的主位推进模式?对这一问题的回答是肯定的,因为主位模式既然是交际意图的体现,从理论上说就应尽量予以保留(刘富丽,2006).作为印欧语系和汉藏语系的典型代表,英汉语言本身在语法、表达习惯等方面存在巨大差异,有时在翻译中无法做到保留原文主位结构.贝克指出,如果原文的主位推进模式无法在译语中自然地再现,那么就不得不放弃它.这时,必须保证译文具有自己的推进方式,并具有自身的连续性(Baker,1992).基于此,下面

本篇文章原创出处:http://www.5156chinese.cn/hanyuyanwenxue/206146.html

我们将结合实例分析和探讨翻译中沿袭、部分调整,或根本改变原文主位的情况.

(一)沿袭原文的主位结构

语言是人类交际的工具,是人们描述内部、外部世界的手段,而人类成员的内部和外部世界大体相同,因而语言间存在着共同点.英语与汉语有着相似的主位推进模式,这时应保留原文的主位推进模式,以便实现篇章的连贯,更好地传达作者的交际意图.

(5)原文:自春秋时期,(T1)宁波即有文字记载,唐代以来(T2)成为主要港口,与东南亚各国通商.1842年(T3)为五口通商口岸之一、解放30年后的1979年(T4),宁波再次对外开放.

译文1:Since the Spring and Autumn Period (T1) Ningbo has been recorded。 As early as the Tang Dynasty,(T2) it became a major port of China, trading with countries in Southeast Asia。 In 1842 (T3), Ningbo was forced to open its door to foreign commerce as one of the five treaty port cities。 In 1979, thirty years after the foundation of PRC (T4), Ningbo opened to the outside world。

译文2:Ningbo (T1) has been recorded since the Spring and Autumn Period。 It (T2) has been a major port since the Tang Dynasty, trading with Southeast Asia。 It (T3) was

主位推进模式与英汉翻译研究
原文和译文 论文要求

made a treaty port, open to foreign trade and residence in 1842。 Ningbo (T4) was reopened as a port for foreign trade in 1979 for the first 30 years after the founding of PRC。

在旅游地点宣传类体裁的语篇中,其主位大多是表示时间或地点的词组.本语篇就是在宣传宁波,其主位全都是时间状语充当的有标记主位,这说明作者希望按照时间顺序(即从“自春秋时期”→“唐代以来”→“1842年”→“解放30年后的1979年”)客观、有逻辑地介绍宁波.译文1完全沿袭原文的主位推进模式,按时间顺序全方位地介绍宁波的历史风貌,忠实地表达了作者的写作思路与交际目的;译文2则完全改变了原文的主位结构,采取了主位同一型推进模式,自始至终把宁波作为译文的无标记主位.这不仅破坏了原文的信息结构,毫无关联词的使用,使译文单调乏味,而且忽视了作者想强调、突出宁波的历史概况的意图.

(二)部分调整原文主位结构

英语与汉语分属两种不同语系,在语法、句子结构、表达方式上存在差异,因此,为了保证译文的通顺与连贯,译者需要部分调整译文的主位结构.

(6)原文:The general(T1) never wished to hear the end of it。 He (T2) was always an impatient and irascible man that way。 At the end of two month ,(T3) the fact that he had been played upon with a joke had managed to bore itself, like another Hoosac Tunnel, through the solid adamant of his understanding。

译文1:部长(T1)哪里听得下去.他(T2)一贯是个没耐心,脾气大的人.两个月后(T3),他被人玩弄了这一事实,就像另一条胡萨克隧道一样钻透了他那结实坚硬的理解力.

译文2:检察官(T1)哪里听得进去.他(T2)一贯是个没耐心、脾气大的人.要让他脑袋开窍(T3),好比打通胡萨克隧道一样难.过了两个月(T4)他才发现自己被耍弄了.

原文的主位推进模式是混合式的,译文1完全亦步亦趋地生搬硬套原文的主位推进模式,使译文显得死板、晦涩难懂,甚至错误地传达语义.而译文2前两句沿袭了原文的主位同一型推进模式,在后面主位部分(T3与T4)作出灵活的调整,把原文的有标记主位T3放到了后面,而且按照原文的风格,使用了明喻的修辞手法,忠实地传达了原文意思,也再现了原文幽默风趣的特点.

(三)根本改变原文主位推进模式

奈达曾经指出,每种语言都有自己的特征,要进行有效的交流,就必须遵循每种语言的特征,卓有成效的译者不会把一种语言的形态结构强加到另一种语言之上,而是随时作必要的调整,把源语的信息用译入语的独特结构表达出来(Nida、Taber,1969).

(7)原文:There (T) were also differences over the American and British way of making television programs。

译文:在制作电视节目的方法上(T),美国人和英国人也有一些分歧.

英语是主语突出型语言,重形合;而汉语是主题突出型语言,重意合(连鹭霞,2013).在这个小句里,

本篇简谈主位推进模式与英汉翻译研究论文范文综合参考评定如下
有关论文范文主题研究:原文方面的 论文要求大学生适用:2000字毕业论文
相关参考文献下载数量:1590写作解决问题:怎么写 论文要求
毕业论文开题报告:写作论文任务书职称论文适用:怎样写职称初级论文
所属大学生专业类别:原文专业 论文要求论文题目推荐度:最新选题
译文把原文的无标记主位(“There”)改为了有标记主位(“在制作电视节目的方法上”),这样就突出了本句话的话题,为后文做好铺垫.

(8)原文:随着时代的进步,社会的发展,经济的繁荣,生活水准的提高(T1),旅游已成为一种时尚.时尚(T2)标志着一个城市的特色与风采,体现着这个城市的档次和旅游文化的品味,宁波的水(T3)与时尚的城市紧紧地连在一起……

译文:In modern China,(T1)this present period is a period characterized by social advancement,economic prosperity and improvement in living conditions。 As a result,tourism (T2)is becoming more and more fashionable and popular。 For a visiting tourist,(T3) what most attract him to a city are often those things that carry the distinctive features of that city,and for this modern city of Ningbo(T4),its distinctive feature is water。

原文的主位推进模式是“延续型”与“述位同一型”的混合,这使得原文一直围绕“时尚”和“城市”的话题展开;而译文完全改变了语篇的主位结构,在准确理解原文信息结构的基础上,考虑到英语注重形合的特点,采用了大量语言形式组合手段,以地道的语言再现原文的内容.

四、结语

本文从系统功能语言学主位述位理论出发,讨论分析了英汉翻译中主位的翻译方法.在不违背目的语语篇规律的基础上,译者应尽量保留原文的主位推进模式,以便准确忠实地传达原文的意思.当由于英汉两种语言句式、语法、表达习惯等的差异,无法完整保留原文的主位结构时,译者应具体问题具体分析,适时地部分调整,或完全改变主位结构.

[ 参考文献 ]

1、从博弈论角度看旅游目的地的环境保护问题文章在对旅游目的地居民、旅游企业以及政府三者之间的决策行为作出博弈分析的基础上,提出有助于旅游目的地环境保护及其旅游业可持续发展的建议。一、前言旅游作为一种复杂的社会经济活动,与环境之间的作用关系是一

2、保健酒企业工业旅游开发研究——以湖北劲牌酒业有限公司为例 本文以湖北劲牌酒业有限公司为例,对保健酒企业开发工业旅游进行了探讨。文中分析了劲酒集团发展工业旅游的资源禀赋、工业旅游开发现状及发展过程中存在的问题,并在此基础上提出了劲牌公司发展工业旅游的建

3、景区标识语的中英文翻译策略——以河南人文景观为例 旅游翻译是外国游客认识了解中国旅游文化的重要窗口,怎样才能在保持中国文化底蕴的同时又易于让外国游客接受和理解是旅游翻译的最大任务。本文分析了河南景区旅游标识语的翻译现状,并提出了几点翻译策略,希望可以

本篇论文阅览汇总:本文是对正在写作原文和译文有关的mpa毕业论文范文提供免费阅读,看了本篇文章后对应届生写作者针对如何写原文方面的毕业论文范文和开题报告以及论文格式模版排版提供直接帮助。

本篇有关原文和译文毕业论文范文免费供大学生阅读参考-点击更多699340篇原文和译文相关论文开题报告格式范文模版供阅读下载
延伸阅读: 论文摘要汉译英英语广告翻译论文论文中英文对照翻译翻译论文提纲物理论文翻译博士学位论文翻译英语论文翻译成中文医学论文翻译学术论文怎么翻译政论文翻译
浅谈cad技术应用论文 论文格式符号 毕业论文摘要内容 有关地理的小论文 字左右工商管理论文 环保局论文 识谱教学论文 经济法论文结束语 地区经济一体化论文 怎样写硕士学术论文