筛选: 典论.论文阅读答案 小学英语阅读英文论文 施一公阅读英文论文 论文阅读文献 中国元典导读论文 典论论文文言文阅读 怎样阅读英文论文 原典导读论文 英语阅读论文参考文献 英文论文翻译成中文

【技师论文】关于关联理论视角下的文化负载词翻译(论文范文标题)

星级: ★★★★★ 期刊: 《现代语文·语言研究》作者:胡赛月 何漂飘 浏览量:4535 论文级别:高评本章主题:译文和读者原创论文: 5156论文网更新时间:12-29审核稿件编辑:Ellis本文版权归属:www.5156chinese.cn 分享次数:4805 评论次数: 5553

导读:关联理论视角下的文化负载词翻译是一篇关于译文和读者方面的论文初稿范文,适用于本专业专科生和本科生以及硕士研究生在撰写毕业论文时阅读参考借鉴,希望对学生们的论文写作启到帮助。

摘 要

本篇关于关联理论视角下的文化负载词翻译论文范文综合参考评定如下
有关论文范文主题研究:关于译文论文初稿范文大学生适用:学院学士论文
相关参考文献下载数量:739写作解决问题:撰写论文初稿范文
毕业论文开题报告:如何撰写任务书职称论文适用:中级职称试题,职称论文怎样写
所属大学生专业类别:译文专业论文初稿范文论文题目推荐度:优秀标题
:关联理论认为交际是一个“明示-推理”的过程,这是对Grice会话含义理论中关联原则的修正.翻译本质上就是一种交际活动,因此用关联理论来分析翻译中语码转换的过程有很强的解释力.由于中西文化的差异,在翻译中,最考验译者能力的是文化负载词的翻译.本文从关联理论的视角,讨论文化负载词的翻译技巧.

关键词:关联理论 翻译 文化负载词

一、引言

“关联理论”由Deirder Wilson和Dan Sperber提出,最初应用于语言哲学领域,是一个关于言语交际的解释理论.关联理论认为交际是一个“明示-推理”的过程:说话人根据听话人的认知水平和交际情境,通过话语向听话人传达自己的交际意图;听话人则根据交际环境和提供的话语信息,在关联原则(Relevance Principle)的指导下对话语进行解码,获得说话者的意图.该理论基于两个原则:1。“认知原则”(Cognitive Principle),即听话者进行推理时会自动追求最大关联;2。“交际原则”(Communicative Principle),即说话者期待创造一个“最佳关联”(Optimal Relevance),最佳关联性是交际取得成功的关键.关联性强弱取决于两个因素:语境效果和处理明示刺激所需努力,在同等情况下,语境效果越大,处理努力越小,关联性越强;反之则越弱.

二、文化负载词翻译与关联理论

文化负载词是自身承载着一定文化信息的词汇,通常具有特定的文化内涵,而这种内涵往往只为身处该文化的人所理解.在作品的创作过程中,原作者的意图读者一般不包括异类语言文化的读者.因此,相同文化背景的交际双方认为是不言而喻的文化知识,对其他文化背景的读者来说则无法理解.比如,英语中的“Dragon”一词,通常翻译为汉语中的“龙”,然而这两个词的文化内涵却是相反的.在英语中,“Dragon”是一种凶残狠毒的怪物,是“邪恶”的象征;而汉语中的“龙”是一种神物,是权威、力量的象征.因此“亚洲四小龙”要译成“Four tigers of Asia”而非“Four dragons of Asia”.译者在翻译这类词汇时,要特别注意源语和译语的文化,在两者之间进行整合,以达到最佳关联.这对译者关于源语文化和译语文化的了解程度要求很高——译者要首先站在源语文化的角度来准确推断原作者的意图,然后站在译语文化和译语读者的角度翻译,把原作者意图准确传达给译语读者

三、个案分析

本文以宁波大学英语语言文学专业研一新生“翻译理论与实践”课程中张明林老师的讲义为材料,选取该专业部分同学的翻译文本和张老师的翻译文本为研究语料,在关联理论的框架内讨论文化负载词的4种翻译方法.

(一)直译

英语文化和汉语文化虽然相差较大,但也有一些相似性和兼容性.如果源语词汇承载的文化信息不是非常明显,或者译语读者对源语文化有较强的认知水平,则无需花费过多的努力,就能通过上下文和自身语境轻松推断出原作者的意图,译者可以采取直译的方式.如:

(1)Thus they have taken a singular delight in exhibiting their most private foibles in a laughable point of view; and have been so successful in their delineations, that there is scarcely a being in actual existence more absolutely present to the public mind than that eccentric personage, John Bull。

译文1:他们总是以一种可笑的方式来展示他们最隐秘的一面,且乐此不疲.他们的描述相当成功,对公众而言,现实生活中几乎没有谁比得上约翰牛更符合这一形象了.

译文2:他们从令人发笑的角度揭露他们最私密的弱点,对此,他们异常开心.这一刻画非常成功,这一奇怪的人物,约翰牛深深地印在人们脑海里,现实生活中几乎没有一个人可以给大众留下如此深刻的印象.

上述两个译本都把“John Bull”直译为“约翰牛”.“John Bull”是英语文化中的词汇,对汉语读者来说,可能是第一次接触到.但从上下文中,读者可以轻松地推断出 “约翰牛”就是“有着牛脾气,喜欢用戏谑的语言来展示他们的弱点”的人物形象.从关联理论的角度来看,原作者在提出“John Bull”这个词的时候,他的意图是通过描述,把“John Bull”这个形象,生动地展现给英语读者;同样,译者提出了“约翰牛”一词,他的意图也是把“约翰牛”这个形象,生动地展现给汉语读者,也就是说,汉语读者在看译文和英语读者看原作得到了同样的语境效果.如果译者在此采取了意译或加注的译法,汉语读者就要在获得自己所需的信息后,花更多的努力来理解意译词和所加的注.因此,我们认为,在这种情况下,直译是最恰当的方式.

(二)意译

意译通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,主要在源语和译语之间有着巨大文化差异的情况下使用.大量的实例证明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化和宗教文化等诸多方面的差异.

(2)Those truly homebred

本篇关联理论视角下的文化负载词翻译文章原创地址:http://www.5156chinese.cn/hanyuyanwenxue/206148.html

and genuine sons of the soil who have never migrated beyond the sound of Bow-bells。

译文1:那些土生土长,没有走出过大本钟声音范围内的英国人.

译文2:那些土生土长,没有离开过家乡的本地人.

译文3:那些土生土长,没有跨出过自己

译文专业技师论文怎么写
播放次数:2856 评论人数:739

牛棚的英国佬.

译文1采用的是直译法.“大本钟”是英国伦敦的著名古钟,对不了解这些文化的汉语读者来说,译文1显得晦涩难懂.从关联理论的角度来阐释,译文1的读者比源语读者花了更多的努力来理解原作者的意图,因此没有取得最佳关联.译文2和译文3都采用了意译的手法,但是例(2)原句没有直接表明意图,而是用了一个形象的比喻,源语读者理解原文需要绕一个弯;同样,译文3也用了一个比喻,汉语读者在理解译文时也需要多思考一下.根据王建国(2009)在关联理论下提出的推理空间等距原则,译文3比译文2更符合最佳关联原则.

(三)增译

一般情况下,意译能够解决文化差异引起的译语读者无法完全理解原作意图的问题.但有时候译语文化中很难找到与源语文化具有相同效果的词汇,无法准确传达原作者的意图.在这种情况下,译者要考虑增译法,通过直译加注释或解释的方法使译语读者真正理解原作意图.

(4)民国时期,溪口出了个蒋介石.

译文1:During the Republic of China period, Xikou town was famous as the birthplace of Chiang Kai-shek。

译文2:During the Republican period, Xikou town was famous as the birthplace of the then chairman Chiang Kai-shek。

上例中,译文1是直译,译文2是增译.该例句选自宁波奉化溪口的一篇景点介绍.对汉语读者来说,“蒋介石”家喻户晓,但在对汉语文化了解甚少,或想通过阅读译作来了解汉语文化的英语读者来说,他们可能不知道蒋介石是什么人,因此译文1没有达到译语读者的期待.译文2中,译者增添了“the then chairman”这个修饰词,译语读者能立马明白这个“Chiang Kai-shek”是当时的领导人.这一增译既传达了原作的文化内涵,又使读者不必付出额外努力,符合关联理论的最佳关联原则.

(四)减译

英汉语言都有极富文化色彩的词汇,如谚语、宗教用语等.这些词汇在译语中没有同等效果的表达方式,因此不能意译;如果直译则会使译语读者产生文化冲突,增译法则需要大量篇幅来解释这个词汇,这时译者应该考虑把这些对传达原作者意图没有帮助的词语删去.

(5)宁波简称“甬”,“甬”乃“涌”,水源丰富之意.

译文1:Ningbo is also named “Yong”, which means ample water resources。

译文2:Ningbo’s name is commonly shortened to “Yong”,which in Chinese is interpreted as abundant water resources.

上述两个译本中,汉语中黑体部分均没有译出.“甬”和“涌”虽然代表着不一样的意思,但原作者的意图是想表明宁波的简称与水的渊源,因此根据关联理论,英语读者在读到这两种译文的时候已经能够准确把握原作者的意图了,无须再花费额外的努力去了解汉词的构词法.

(6)散发着四百载笔墨书香的藏书楼,天一阁名称的由来,“天一生水,地六成之”建筑结

关联理论视角下的文化负载词翻译
译文和读者论文初稿范文

构及具有蓄水,防火功能的天一池.

译文:The Tianyi Pavilion Library, well known for its 400 years of history, its collection of rare books and its perfect library facilities。

该例中也没有译出汉语黑体字部分,黑体字部分是《易经》中的一句话,源自远古时代对天象的观测.这句话对不了解天象的汉语读者来说都很难理解,更不用说异语文化的读者.因此,译者顾及到英语读者的认知能力和文化心理,选择了减译法,避免了文化冲突和繁琐的解释.这样,译语读者便能从译文的整体篇章中获得充分的相关信息来理解原作者的意图,实现最佳关联.

四、结语

以上就文化负载词在关联理论视角下的翻译进行了分析.我们认为:1。文化负载词担负着传播源语文化的任务,如何适应译语读者的认知水平,对这种文化进行明示,是译者首先要考虑的问题;2。关联理论在文化负载词翻译中具有很强的解释力;3。译者在翻译文化负载词时,要根据关联理论,充分考虑原作的意图和译语读者的认知环境,选择能保证译语读者花费最小努力获得最大效果的方法,准确传达出原作者的意图,实现最佳关联.

注释:

①“推理空间等距原则”是指翻译必须能够再现原作者对其意向读者所作出的设想,让译语读者能够与源语读者一样,在识别原作者的信息意图时具有同等的推理空间.

[ 参考文献 ]

1、古诗词英译教学刍议 顾正阳,施婷婷 (上海大学英语系,上海200444) 随着我国国际影响的日益增强,全世界人民对中华传统文化的精髓——古诗词的热情越来越高。然而,由于英汉语言的差异、东西方文化

2、政府文本汉英翻译原则的探索(浙江工商大学 外国语学院,浙江杭州310018)[摘要]政府文本是其他国家了解我国国情、方针政策、政治立场等最权威的来源。但是,政府文本汉英翻译现状不容乐观。本文在功能翻译理论的指导下,提出政府文本

3、翻译适应选择论视角下论译者的翻译活动——以英译本《生死疲劳》为例(湘潭大学 外国语学院,湖南湘潭411105)[摘要]《生死疲劳》是2012年诺贝尔文学奖获得者中国作家莫言的优秀作品之一,具有浓厚的中国乡村特色。作为其作品翻译家之一,葛浩文也为其获奖的成功作出了巨

此篇论文浏览归纳:熟读此篇有关译文和读者方面的论文初稿范文后,对学生们在撰写本科和硕士毕业论文研究生以及专科毕业生论文译文相关论文开题报告范文和论文格式以及文献综述模版时会起到帮助。

本篇有关译文和读者毕业论文范文免费供大学生阅读参考-点击更多724720篇译文和读者相关论文开题报告格式范文模版供阅读下载
延伸阅读: 初中语文朗读教学论文幼儿亲子教育论文国学经典导读论文初中语文阅读教学论文论文阅读软件小学语文课外阅读论文整篇论文翻译初中语文阅读论文物理论文翻译硕士论文阅读器
性科学概论论文 物理因子论文 有关伟人论文 挑战杯经济类论文 中西绘画比较论文 沉降数据处理论文 中国茶酒文化论文 关于道德教育的论文 绿色运输毕业论文 统计会计论文