筛选: 汉语古诗英译的论文 英语字幕翻译论文 汉语言文学大专论文 对外汉语研究生论文 汉语言文学硕士论文 英语学术论文翻译 汉语言本科毕业论文 论文英语翻译 对外汉语教学论文题目 汉语言自考毕业论文

【函授论文】浅析《指环王》三部曲汉越译著背后的中越文化异同(论文范文选题)

星级: ★★★★ 期刊: 《语文学刊·上半月高教版》作者:张瑾瑜浏览量:5398 论文级别:推荐本章主题:译著和汉语原创论文: 5156论文网更新时间:12-29审核稿件编辑:Thomas本文版权归属:www.5156chinese.cn 分享次数:2222 评论次数: 574

导读:现在请大家一起欣赏本篇文章译著和汉语专业方面的毕业论文范文,为广大学生们写作毕业论文是提供参考帮助。

张瑾瑜

(解放军外国语学院,河南 洛阳 471003)

[摘 要] 《指环王》是英国牛津大学教授兼语言学家J.R.R.托尔金的史诗奇幻小说,被公认为近代奇幻文学的鼻祖.小说构建了一个丰富多彩的奇幻世界,其语言的运用充满了玄幻色彩,人物刻画生动有趣,人物对白丰富多样.这样一个庞大的奇幻世界的构建需要作者具有极大的想象力,而《指环王>的译著在很大层面上也能反映译者的想象力,因为奇幻小说的翻译在一定程度上可以视为是对不同名族创造性思维的转换过程.由于译著本身需要一定的读者群体,所以在翻译的过程中,译者势必会考虑读者的“理解接受”问题,因此从译著中我们还能够解读出使用该种语言的人们思维习惯中的一些“蛛丝马迹”.以《指环王》的汉越两部译著为切入点,来分析不同译者,乃至中越两国人民之间存在的思维模式的异同.

[关键词] 指环王; 文化异同; 思维; 汉越译著

[中图分类号] H315。9

[文献标识码]A

[文章编号]1672~8610(2016)07-0087-02

《指环王》又称《魔戒》,是英国作家约翰·罗纳德·鲁埃尔·托尔金的史诗奇幻小说,最初在1954年至1955年之间出版,是托尔金早期作品《霍比特人》( The Hobbit)的续作,其在内容的深度和广度上都得到了扩展,并因为宏大的世界观、丰富多彩的人物刻画、跌宕起伏的故事情节而被英国广播公司(BBC)评选为最受欢迎的文学作品.目前,《指环王》已被翻译成38种语言.翻译作为一种跨语言的语际转换活动,在译者用另一种语言表达原作者思想的时候已经在一定程度上实现了不同民族间的思维转换.同时,

《指环王》三部曲汉越译著背后的中越文化异同
译著和汉语论文提纲怎么写范文

不同的译著要考虑不同民族的读者群,因此,译著本身还在一定程度上体现着不同民族的思维习惯特点.由于
本篇浅析《指环王》三部曲汉越译著背后的中越文化异同论文范文综合参考评定如下
有关论文范文主题研究:关于译著论文提纲怎么写范文大学生适用:院校毕业论文
相关参考文献下载数量:2135写作解决问题:论文提纲怎么写范文撰写
毕业论文开题报告:开题报告ppt模板职称论文适用:中级职称
所属大学生专业类别:译著方面论文提纲怎么写范文论文题目推荐度:经典标题
各民族所处环境的不同,在长期的历史发展中形成了各自的民族文化、风俗习惯和民族特点,这赋予了各民族不同的思维方式,这种思维方式的不同折射到语言运用层面就会造成词语搭配和语序的差异.本文试图通过对两部不同译著的对比找出语言背后可能存在的不同民族之间的思维异同.

一、研究对象

本文的研究对象是英国牛津大学教授兼语言学家J.R.R.托尔金的史诗奇幻小说《指环王》-部曲的中文译著和越南语译著.其中,中文译著选取的版本是由译林出版社于2011年出版的朱学恒翻译的版本,而越南语译著是由越南文化出版社于2016年再版的由心水(Tam Th uy)和安理(AnLy)翻译的版本,其中,中文译本约98万余字,越南语译本约100余万字.本文采用的版本为电子版,为便于对比,已进行过章节合并和格式统一的预处理,并且对两部译著都进行了分词处理.

二、研究方法

本文尝试采用“内容分析法”对《指环王》三部曲的中文译著和越南语译著做一个简要的对比分析,通过分析,找出语言运用与译者乃至不同民族思维之间存在的联系,并尝试对不同译者乃至不同民族思维之间的异同进行比较.所谓“内容分析法”就“是一种基于定性分析的量化研究方法,它将用语言表示而非数量表示的文献转换为用数量表示的资料,并将分析的结果用统计数字描述.”内容分析法的优点在于处理大规模的语料,并且能够借助计算机数据化第分析出语料中存在的各种特征,通过这些特征发现不同语料间的关联与差异.

三、研究思路和步骤

(一)研究思路

本文首先借助分词软件对中越两个特定版本的译著进行分词处理,而后借助wordsmith tools 5。0软件来对两部译著进行分析.越汉两部译著的分词软件分别采用的是JVn-textPr0 2。0和ICTCLAS 2016,两者的具体性能介绍本文就不做详细的介绍,但是通过开放测试的结果显示,两者的分词准确率均高于90%.wordsmith tools是一个用来观测文字在文本中的表现的软件.5。0版本共包含Concord(语境共现检索工具)、Wordl.ist(词频列表检索工具)、KeyWords(关键词检索工具)、Splitter(文本分割工具)、Text Converter(文本替换工具)、Viewer(文本浏览工具)等六个程序,其中前面三个程序是主要的文本检索工具,后面三个程序属于辅助性工具.本文在分词前和分词后均通过wordsmith tools对汉越两个译著进行了词频、短语搭配和词簇( cluster)等方面的统计,并对统计结果进行了对比分析.

(二)研究步骤

第一步,分词.由于汉语和越南语都是孤立语,并且汉语一般不适用空格而越南语的空格也不作为词与词之间的间隔(如英语),因此分词对于后续的处理具有特殊的意义.需要说明的是,由于越南语译本还对原著中出现的地名、人名、诗歌、精灵语、兽族语等进行了大量的注释,并制作了附录,为避免对于不同译著一致性的影响,本文将注释和附录部分做了删除的处理.

第二步,用wordsmith制作词表(WordList),并进行对比.通过排前20位的高频词对比发现,当两部译著在总体字(词)数上相当的情况下,越南语的高频词和汉语的高频词存在着许多共性,同时也有诸多差异.对于两部译著而言,人称代词总体都排在了最前面,具体体现在越南语译本中的第三人称ANH(他)在词频统计上排在第二位,其中越南语译著的第一人称代词是出现频率最多的,TA(我们)和TOI(我)分别出现了5966和5481次,而中文译著中的“我”出现了5278次,“我们”只出现了2404次,对于“我们”在两部译著中存在的这个巨大差异,我们通过进一步观察就可以看到,汉语的使用中,对于主语的省略是一种常见的表现形式,而越南语在这两部译著的对比中却表现得不是那么明显,同时汉语很多时候会用“大家”、“咱们”等词来代替“我们”,而越南语在这方面词语的选择显得较为单一,也缺少了汉语用“大家”和“咱们”所表现出来的那种紧密、亲近的感觉,这不仅体现了译者对于原著的解读,也从一定层面上体现了汉民族本身在团结协作方面的重视程度可能要高于越南民族.同时,词频较高的还有《指环王》中的各位主要角色的名词,但是在对比了英文原著以后发现,汉越两本译著在很多时候都将文中出现的人名用人称代词代替,这一点在一定程度上说明了,于英国人严谨精确的思维方式不同,汉越两种民族都存在重意合、崇尚简约的思维方式.

第三步,制作语境共现(CONCORD)表组,并进行对比.词频较高的人物名称有“弗罗多”,这是《指环王》小说的主人公之一、

这篇文章原创出处:http://www.5156chinese.cn/hanyuyanwenxue/215614.html

本文将“弗罗多”作为了关键词,分别制作了汉越两个译著的语境共现表组.通过对比发现,搭配最紧密的词除了两本译著共有的如“说”、“看”、“感觉”等一些常见的动词外,越南语和中文的译者在对“弗罗多”的称谓的选择上存在着差别,越南语译著排在第一位的搭配称谓词为C AU(伙伴),共搭配出现了311次,而汉语译著中排在第一位的搭配称谓词为先生,共出现了100余次,这在一定程度上体现出了两位译者,或者可以进一步说是两个民族对于原著理解上的差异,原著中对应的搭配称谓词是“Mr”,越南语没有更多地把它译为“先生”而是译为了“伙伴”,说明越南人在理解人物关系时更偏向于重视情感层面的关系,而不是社会地位的关系,中文译著则恰恰相反.这在一定程度上可以反映出,越南人对于社会关系的处理和理解可能更多地是以情感作为基础,而相较而言中国人可能会更加注重人与人关系中存在的社会地位差异.同时,通过进一步的观察可以发现,越南语译著中与“弗罗多”共现频率较高的词语中出现了许多感官动词,如:c am th ay,chu trong等,而汉语译著 现频率较高的词语中感官动词所占的比例却不是很多,排在前面的更多的是如“看”、“回答”等一些中性动词.从这一点可以看出,越南人在情感刻画和表现方面可能教中国人而言要更加偏重感官的成分,他们往往会把某种感觉描写刻画的十分生动形象,而中国人可能更注重整体意思的表达和一致性.

我们将关键词换为排在前面的高频词“他”和“anh”,然后制作语境共现表组,并对其中的词簇统计列表进行了对比.首先需要说明一下词簇的意义,目前对于词簇的研究已经成为语料库语言学研究的一个主要领域,许多学者都将词簇作为语言中的意义单位,在基于语料库的多词单位研究中,词簇是一切观察的起点,因此选择词簇作为研究对象是具有其独特意义的.本文将进行对比的词簇长度设为了3到10,也就是只对次数介于3个到10个之间的词簇进行统计,因为这是最长出现的有意义的词簇范围.通过对比发现,汉语译著中出现频率最高的前10个词簇依次为:他在、说他、他说、在他、让他、他就、当他、他也、着他、是他;越南语语原著中出现频率最高的前10个词簇依次为:ANH TA NOI,ANH CO THE,ANH D AO VANG,CU A CAC ANH,ANH CHANG HOBBIT,NANG ANH D AO,ANH A Y D A,CAC ANH CO,CAC ANH SE,CAC ANH D A.从这里可以看出,中文译著在第三人称搭配方面更多使用的是一些中性的动词,而越南语则含有情感动词和程度副词,这在一定程度上也说明了中国人有时候在语义表达的时候相较于越南人更加明确和直接,而越南人在表达相同事物的时候可能显得更加委婉和模糊,语义有时显得不是那么明确,有时甚至会有种“似是而非”的感觉.同时,对于第三人称复数的使用,越南语译著也显得更加的频繁,这能说明两个层面的问题:其一、中文译著中很多时候并没有用第三人称复数来代替具体的人物名称;其二、中文译著中的“他们”还时常被一些具体的代词所代替,如“那群精灵”、“那批兽人部队”等.这在一定程度上即体现了中国人相较越南人在某些层面有更加严谨的表达习惯,同时还体现了中国人相较越南人对一些具体事物特征的刻画也更加的偏重,而越南人则更多地偏重于对具体细节而非事物整体特征的描写.

总体而言,这两部译著在语言运用方面都各自体现了本民族的特色,但是在句子组织,语句的叙述顺序方面都有不少相似之处.越南语译著在人称代词和感官动词方面的使用要多于汉语译著,汉语在一些特征词的使用方面则要多于越南语.

四、结语

本文通过内容分析法对越南语和汉语在对同一译著语言运用层面上所折射出的民族思维差异进行了对比研究.虽然,本文所对比的内容较于原文还只是很少的一部分,但是所谓“

译著专业函授论文撰写
预览次数:3095 评说人数:2135

窥一斑而知全貌”,通过内容分析法所提炼出来的特征在很多时候是极具代表性的.仅就本文发现的特点而言,可以大致做一个这样的推断,即越南语译著的特点在一定程度上反映了越南译者往往重意合、崇尚简约,同时对思想的表达比较委婉含蓄,对细节的刻画十分注重;而中文译著中反映的中国译著的思维模式则相对于越南人而言更加的严谨.在表达方面,尤其是人物名称的表达方面显得更加清晰准确,更加注重整体特征而非具体的感官特征,相较于越南译著,在思想表达方面往往较为直接.当然,由于两部译著都是出版读物,势必要考虑读者的接受程度而迎合读者,因此译者的思维模式在一定程度上与读者的思维模式是吻合的.也就是说,单从这两部译著已经可以在一定程度上反映使用两种不同语言的人们与译者是有着天然的趋同性质的,所以译者的思维模式在一定程度上可以折射出不同民族思维特质中的一些痕迹.

[ 参考文献 ]

1、英汉语中“虎”及其习语的文化内涵与翻译 张 茜 李延林 摘 要:在博大精深的中国文化中,动物文化占有很重要的地位。中国的“虎”文化历史悠久,汉语中虎为百兽之王。在人类漫长的发展历程中,人类对虎产生了敬畏、崇敬、膜拜等错综复杂的

2、汉语公示语的英译 孟庆勇 黑龙江省讷河市讷南镇中心学校 黑龙江·讷河 161322 本论文通过对目前汉语公示语英译中存在的大量问题的研究,列举一些城市作为例子,进而重点阐述公示语英译的原

3、英汉语中“牛”的文化内涵与翻译 [摘要]正确理解和翻译“牛”的习惯表达,有助于中英文化交流以及了解英汉语背后的社会历史文化背景、所崇拜的动物形象、宗教信仰、表达思想感情的方式。对英汉两种语言中“牛”的文化涵义进行对比分析,以

本篇论文阅读总结:为有关撰写译著和汉语方向的论文提纲怎么写范文与课程研究的学生们在完成函授毕业论文译著论文开题报告范文以及相关论文格式模版起到一定的帮助。

本篇有关译著和汉语毕业论文范文免费供大学生阅读参考-点击更多664338篇译著和汉语相关论文开题报告格式范文模版供阅读下载
延伸阅读: 汉语言文学优秀论文汉语言文学类毕业论文现代汉语言文学论文英语论文翻译软件对外汉语本科论文汉语言文学毕业论文自考汉语言文学论文汉语言毕业论文答辩有关汉语言文学的论文汉语国际教育硕士论文
电大专科论文格式 机械工程师论文范文 小学辅导员工作论文 建筑专科论文 论坛营销论文 如何写出优秀论文 河北自考毕业论文 法学毕业论文封面 论文营销 高中英语阅读教学论文