筛选: 论文研究方法和手段 会计论文题目和大纲 自考论文报考时间 文献综述和论文 开题报告和论文 道德和法律论文 自考论文报考 论文和综述的区别 论文结束语和致谢 和法律有关的论文

【远程教育论文】浅论林欹八④秤俩匕翻欹④本耍 (论文题目)

星级: ★★★★ 期刊: 《科海故事博览·科教创新》作者:许鑫伶浏览量:6301 论文级别:最新本章主题:要件和完璧原创论文: 5156论文网时间:2016年9月22日审核稿件编辑:Newman本文版权归属:www.5156chinese.cn 分享次数:3740 评论次数: 3163

导读:现在请大家鉴赏的文章是要件和完璧方面的论文提纲要求。本篇文章有利于同专业方向的大学硕士研究生和本科生在写作毕业论文范文前写作和查找资料有清晰思路。

(电子科技大学外国语学院 611731)

摘要:本文主要是对村上文学作品的翻译问题进行探讨,以《挪威的森林》的林译为例,通过援用尤金·奈达的翻译理论,指出林译虽然以完全自然的表达方式来进行翻译,与动态对等的翻译目标相吻合,但是也存在一些加译和误译的地方.但本文认为应该以一种相对性的眼光去解析译文,认清翻译的精髓传达之目的,客观地评价和对待译文.

关键词:村上作品 翻訳 等価 林訳

1 林訳と動的等価

ナイダ「等価効果の原理」は「翻訳の受容者とメッセージの関係が原文の受容者とメッセージの間に存在した関係と実質的に同一でなければならない」(Nida 1964<Toward a Science of Translating>:159)、「表現の完全な自然を狙う」のである.この点から林訳がすばらしいと称される.たとえば、以下の例を鑑賞しよう.

(1)スチュワーデスはにっこりと笑っていってしまい、音楽はビリー?ジョエルの曲に変わった.(2)それから彼女僕の方を向き、にっこりと笑い、少し首をかしげ、話しかけ、僕の目をのぞきこむ.(3)直子は立ち止まってにっこりと笑い、僕の腕をそっとつかんだ.

この三つの句いずれも『ノルウェイの森』からの例文である.どちらも「にっこりと笑う」が含まれている.この場合には一切に同じ言葉を訳したらきっと原文の受容者とは類似的な反応を生み出すことができないだろう

本篇浅论林欹八④秤俩匕翻欹④本耍 论文范文综合参考评定如下
有关论文范文主题研究:关于要件论文提纲要求大学生适用:电大毕业论文
相关参考文献下载数量:2572写作解决问题:怎样写论文提纲要求
毕业论文开题报告:远程教育论文开题报告模板职称论文适用:职称论文怎么写,副高职称考试
所属大学生专业类别:要件方面论文提纲要求论文题目推荐度:优质标题
.しかし、林少華はこれらの「にっこりと笑う」を「莞尔一笑」「甜甜地一笑」「动情地一笑」を訳した.かくのごとくにして翻訳の受容者は上下文脈を考えなくてもその句の意味をしみじみ感じられる.それだけではなく

林欹八④秤俩匕翻欹④本耍
要件和完璧论文提纲要求

、同じ原文の言葉なのに、その具体的な違う訳文が出来るのは一種の奇妙な感じがあると思う.その故、林訳はナイダの動的等価の目標「起点言語のメッセージに対して最も近い自然な等価」を追求することを十分に実践して、何といっても動的等価反応を達成できたことは明らかだ.

2 林訳の諸問題とナイダの翻訳成功の要件

中国では2005年に謝建梅氏が『森』の誤訳に関する調査発表して46箇所の誤訳を指摘していた.そして、東京大学の藤井省三は林訳の『森』へのいくつかの誤訳や訳し漏れを指摘した.藤井もその『村上春樹の中国語訳_日本文学の土着化と中国本土文化の変革』という論文の中に、具体的な例を挙げて、林訳は「文体的特徴や人物像の理解?再現が不十分````林少華による「再創作」」などを指摘していた.

では、翻訳理論から見ればどうだろう.さて、ナイダにとって翻訳成功の要件は以下のものである.

(1)意味をなすこと(2)オリジナルの精神と様式を伝えること(3)自然で簡単な形式の表現を有すること(4)類似の反応を生み出すこと

ナイダは「意味をなすこと」が優先な要件として強調している.この点で深く考えてみれば、林訳の『森』の中にいくつかの増訳と誤訳があることが分かれる.

まずは全体の風格である.『森』では自殺者だけではなく、キズキ、直子、直子の姉と叔父、そして永沢の恋人のハツミさんの五人もいるので、このように死者がひしめいている

这篇林欹八④秤俩匕翻欹④本耍 文章原创出处:http://www.5156chinese.cn/jiaoyuxue/412680.html

作品を軽くてユーモラスな青春物語と呼べるのは絶対間違った.村上春樹は周りの環境を憂鬱な基調で描いて、読者に文章全体の基調が灰色を感じさせたが、林訳は鮮やかな色をつけて、その基調を変えてきた.たとえば、以下の例文の示すように.

何日かつづいたやわらかな雨に夏のあいだのほこりをすっかり洗い流された山肌は深く鮮やかな青みをたたえ、十月の風はすすきの穂をあちこちで揺らせ、細長い雲が凍りつくような青い天頂にぴたりとはりついていた.

林少華はそれを「连日温馨的霏霏细雨,将夏日的尘埃冲洗无余.片片山坡叠青泻翠,抽穗的芒草在十月金风的吹拂下蜿蜒起伏,逶迤的薄云紧贴着仿佛冻僵的湛蓝的天壁」に訳した.しかし、ここには村上さんは「十月の風」は金色ではなく、ただの風を描いているが、林訳はそれを色づけて「金风」を訳してしまった.確かに中国において十月は金色に染まっているが、日本の場合はどうだろうか?これは多分違って、必ず金色ではないだろう.最も重要なのはただの色づくのだけではなく?全体の灰色の基調を変える可能性もあるから、翻訳の受容者へ伝える情報も原文とはずれがあると思われる.

そして林訳は訳者の感情をつける場合もある.たとえば、『森』の中の「風は草原をわたり、彼女の髪をかすかに揺らせて雑木林にぬけていった.」がある.林訳はここの「風」を「清风」、「髪」を「秀发」に訳した.しかし、原文には「清らかな風」「きれいな髪」を描かなく、ただの素朴な言葉「風」と「髪」を使って、全体に簡潔性を表しているが、林訳は訳文に自分の感情を入れて増訳して、豪華な感じを与えた.

これらの例からみると、林訳はナイダの「オリジナルの精神と様式を伝えること」と「自然で簡単な形式の表現を有すること」という要件を十分満たしたが、その優先要件「意味をなすこと」の「なす」に対するのは不十分だと思う.

3 林訳への感想

ナイダは内容と形式という伝統的な概念の間の「軋轢」は、必ずしも簡単に解決できるようなものではないことを認めているから、それを解消するために一般的規則として、ナイダは等価効果を達成しようとするのであれば「意味における対応は文体における対応に優先しなければならな

要件专业远程教育论文怎样写
播放次数:2382 评论人数:2572

い」ことを強調している.確かに村上文学中国語訳において林訳も不完璧なところがあるが、林少華はその訳文の流暢性と完璧な言葉遣いでたくさんの中国の読者をひきつけて、村上文学にひとつの新鮮な生命力を注いだといっても過言ではないだろう.村上受容も中国に広くなっているのはある程度に林訳のおかげではないだろうか.

ひとこといえば、絶対的完璧な翻訳はないから、訳文への絶対な批評あるいは一切の賛美をやめて、できるかぎりオリジナルの正確な意味を訳す·類似の反応を生み出すことを目指しているのは最も重要だと思う.

[ 参考文献 ]

1、危害人类罪在国际刑法中的确认和构成要件 王 新 (北京大学法学院,北京100871) 危害人类罪是针对平民人口进行的广泛或有系统的暴力罪行,侵犯着整个人类社会的根本利益,严重地破坏人类的和平和安全。早在19世纪末

2、我国缔约过失责任的构成要件和类型(华东政法大学,上海200126)[摘要]缔约过失责任,是指在订立合同过程中,当事人一方因违反依据诚实信用原则产生的先合同义务,而致另一方信赖利益损失时所应承担的损害赔偿责任。本文叙述缔约过失责任理论

3、论文科硕士研究生学位论文开题的要件、要素和程序(湖南科技大学 人文学院,湖南 湘潭 411201)学位论文的开题很大程度上决定着学位论文的学术水平与品质,决定学位论文写作的成功与否。当下学位论文的开题,存在着能否进入开题的要求不明确、能否通

此篇论文浏览归纳:熟读此篇有关要件和完璧方面的论文提纲要求后,对学生们在撰写本科和硕士毕业论文研究生以及专科毕业生论文要件相关论文开题报告范文和论文格式以及文献综述模版时会起到帮助。

本篇有关要件和完璧毕业论文范文免费供大学生阅读参考-点击更多578085篇要件和完璧相关论文开题报告格式范文模版供阅读下载
延伸阅读: 论文引言和摘要的区别 计算机毕业设计和论文 如何撰写论文和著作 论文研究思路和方法