筛选: 拼音教学论文 文学本科毕业论文 论文和综述的区别 论文结束语和致谢 和法律有关的论文 汉语语言文学论文 古代文学论文选题 汉语专业论文 汉语文学论文 汉语本科论文

【院校论文】浅论试论汉语新词的英译策略(论文范文选题)

星级: ★★★★★ 期刊: 《吉林省教育学院学报·下半月学科版》作者:张强,周黛娇浏览量:2026 论文级别:推荐本章主题:新词和汉语原创论文: 5156论文网时间:2012年9月18日审核稿件编辑:Angelo本文版权归属:www.5156chinese.cn 分享次数:3198 评论次数: 8152

导读:现在请大家一起欣赏本篇文章新词和汉语专业方面的毕业论文范文,为广大学生们写作毕业论文是提供参考帮助。

本篇浅论试论汉语新词的英译策略论文范文综合参考评定如下
有关论文范文主题研究:新词方面的论文前言大学生适用:mba论文
相关参考文献下载数量:2444写作解决问题:论文前言撰写
毕业论文开题报告:论文开题计划职称论文适用:职称论文怎么写,初级职称
所属大学生专业类别:新词专业论文前言论文题目推荐度:优秀选题
张强,周黛娇

(天津财经大学珠江学院,天津301811)

摘要:近年来,汉语新词不断涌现,渐成流行之势,其以一种充满新意的表达样式,冲击着人们的惯常思维和语言生活.当前,我国各种经济往来日益频繁,对外交流空前活跃,新词英译成为一项必不可少的工作.然而,由于缺少必要的方法经验,许多译者在新词英译过程中面临着各种问题.文章在梳理各类新词的基础上,概括其在英译过程中存在的问题,并提出一系列英译策略,以期对解决这些问题有所助益.

关键词:汉语新词;流行词语;问题;英译策略

doi:10。16083/j。cnki。1671—1580。2016。09。053

中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2016)09—0167—04

一、引言

新词的不断涌现、运用,往往发展为一种潮流趋势,新词的域外传播、接受,与翻译实践密不可分.新词翻译工作的重要性,体现在生活的方方面面,对文化传播、经济发展和时代进步起着强有力的推动作用.那么,究竟什么是“新词”?

如何撰写新词专业院校论文
预览次数:3179 评说人数:2444

不同专家、不同文献有着不同的解释.著名语言学家邢福义先生认为,新词既包括采用新的语言表达形式的词语,也包括增加了新的义项的词语.一般来说,凡是被赋予新的、特殊的含义,为人们所广泛运用的词,都可称为新词.其特点首先在于,被人们普遍认可和接受;其次,具有多元性、多维性和时效性.新词通常有着多重含义,在不同语境下可表现出不同含义.正因如此,汉语新词英译工作呈现出很大挑战性.本文所论述的汉语新词,侧重于当下汉语流行词,涵盖经济、政治、网络等诸多领域,例如,经济领域的“安居工程”“次贷危机”“透支”;政治领域的“中国梦”“考拉外交”“光盘行动”;网络领域的“逆袭”“女汉子”“点赞”,等等.这些新词在特定的场合、情境中,应用十分广泛.汉语新词,特别是汉语流行词,作为一道新奇的文化景观,给我们的生活带来多方面影响;而对其英译策略的探究有助于提高翻译质量,扩大汉语文化传播的影响力.

二、新词英译中存在的问题

百余年来,我国的翻译事业为社会的进步与发展做出了卓越贡献,我国在文学作品、哲学社会科学等专业领域的翻译成就也不容小觑.然而,随着汉语新词以一种新的意涵和姿态出现在我们的视野中,日益对我们生活的方方面面产生影响,许多译者由于缺少必要的经验和方法,一时间对新词英译感到困难重重,往往面临“译”不达意的问题.经过分析总结,笔者认为,新词英译中的问题大体可归纳为以下几个方面:

1。新词“旧译”,忽略“新”的含义

尽管新词伴随社会发展而出现,但在某种程度上,我们所说的“新词”也可理解为“旧词新义”,即将某些旧词赋予新的含义.而在翻译过程中,译者如果深谙旧义、难以摆脱旧义的影响,便有可能译错.例如,在2014 年6 月份的大学英语六级考试翻译题中,出现了“土豪”和“大妈”两个词.从其“旧义”来看,“土豪”指欺压佃户和仆人的乡村地主;“大妈”则是对中年妇女的称呼.我们通常会将“土豪”译成“Local tyrants”,而将大妈译成“Middleagedwomen”.其实不然,因为根据其新的意义,“土豪”一词,现在用于指花钱如流水或四处炫富的人,而“大妈”一词,现在则特指不久前金价下跌时大量购买黄金的中国妇女.因此,为避免混淆,在翻译时可将其直接音译为“Tuhao”和“Dama”.对于流行新词,人们一般都知道其所具有的新含义,但为明确起见,亦可采取直译加注释的方法,用附加的文字对核心词进行解释.但不管怎样,如果简单按照其旧义进行翻译,将会导致错误.

2。思想停滞,落在时代后面

新词之所以“新”,是因为它是时代的产物,是新时代人们统一的思想与表达方式的结晶.新词不一定绝对新颖,可能只是用新的称谓代替旧的称谓,但却在无形中达成了一种共识,体现着时代的变迁.例如,“精装书”一词的惯译法为“Book”,然而根据其分类,应译为“Hardcover Book”;又例如,随着科技的发展,手机成为生活必备品,而一般的电话也就改称“Landline”(“在陆地上的电线”),这一新称谓也被大多数人所接受;再例如,医学上的“自然分娩”一词,过去译为“Childbirth”,但随着助产药(Labar induing drugs)、硬膜外麻醉(Epidural onesthosia)、剖腹产(caesarean sectwns)等药物或技术的广泛应用,在翻译该词时,人们逐渐达成新的共识,即译为“Natural childbirth”,而以“Medical childbirth”对应于“医学分娩”一词.其实,在这方面,“新词”的翻译若按其旧时表达来译,虽不能说完全错误,但在语言沟通或书面用语中略显滞后.从某种程度来说,这也是汉语新词英译中存在的问题之一、

3。缺少斟酌,用词不够严谨

汉语新词虽说是现代人们根据新的社会现象或潮流趋势所“创造”的具有特定含义的一种表达方式,但在对其进行英译时却不可过于随意.尤其对于在经济、政治、科技、新闻等领域中出现的带有专业性、规范性的新词,译者更应注重翻译的严谨性.然而,很多译者为图方便、简练,或为趋从大流,在某些新词的翻译上没有仔细斟酌,脱口而出,有失恰当.例如,作为高频词汇的“中国梦”,笔者所接触到的对其译法有“China Dream”和“ChineseDream”两种.那么,到底哪种译法更为恰当、严谨呢?有说法称,为与“美国梦”(American Dream)相对应,“中国梦”应译为“Chinese Dream”;也有说法称,“China”

试论汉语新词的英译策略
新词和汉语论文前言

是个国家概念,“Chinese”是个民族概念,从“中国梦”的定义——实现中华民族伟大复兴出发,“Chinese Dream”更能表达出普天之下炎黄子孙为其共同奋斗的理想信念.由此看来,是不是“ChineseDream”作为“中国梦”的翻译更恰当一些呢?其实不然,从更严谨的角度来看,历史上由“Chinese”一词所构成的短语多含贬义,如“Chinese restanrantsyndrome”指“中国餐馆综合症”,暗讽中国饭菜质量差;再如“Chinese whisper”意思是“中国式耳语”,指在传播过程中逐渐走样的消息.然而,当前的中国,综合国力日益增强,社会面貌发生巨大变化,其正以全新的姿态迎接未来的挑战.“中国梦”是伟大中国走向复兴、强盛的美好愿景,是一个积极的、褒义性词汇,因此,在 报道中,将其译为“ChinaDream”更为严谨.

4。中式英译,机械而又单调

新词之所以流行,不仅在于它所包含的新义为大多数人所接受,更在于它新颖别致,富于生机和表现力.然而,很多译者有意无意地忽略了新词的创新性,采用机械的中式英译方法进行翻译,造成很多新词译文单调、呆板.例如,网络新词“呆萌”,专门用来形容那些木讷却十分可爱,非常具有吸引力的人;如果交谈时希望形容对方“呆萌”,而将其译为“Dorky”(呆傻)和“adorable”(可爱)的话,会显得过于呆板,但如果将其译为“adorkable”就会变得既准确又生动,给“呆萌”一词的译文注入活力,平添魅力.又例如,“正能量”一词,许多译者译为“Theright energy”,不仅机械、呆板,而且未能完全体现出该词的真正含义.其更为恰当的译法应为“The positiveenergy”,或根据新出版的《正能量》一书,将其译为“Rip it up”.

5。文化差异,导致语意不明

由于各国文化间存在显著差异,在翻译汉语新词时,如果忽视异质文化间的差异性,就可能导致译文语意不明,出现交流困难.例如,不少译者将“单身贵族”一词译为“Single nobles”,然而,在与外国人沟通时,他们容易将其理解为“没有婚娶的贵族子弟”.其实,把它译为“The singles”,即可涵盖其意.

三、汉语新词的英译策略

尽管汉语新词以全新的姿态出现,使译者面临严峻挑战,但是,只要细心揣摩,认真归纳,便会找到一系列应对策略,从而避免前文提到的那些问题.笔者认为,以下几项英译策略可供参考:

1。音译法

任何词汇的产生都是为了更好地进行交流,新词的出现便是为了适应表达与沟通的需要.在对外交流中,为了便于他人理解,特别是在某些新词因文化差异而易产生歧义时,直接采用“音译法”不失为一种较好的选择.例如,新词“山寨”音译为“shanzhai”会比译为“copy catting”“knock-off”等让人更容易理解,更快进入话题.类似的词还有“不作死就不会死”,可音译为“no zuo no die”等.“音译法”是用我们熟悉的汉语拼音去翻译语意较为复杂的新词.这种翻译方法并未改变词组原意,而且对初译者来说较为简单,更容易被大家所接受.

2。直译加注法

直译法是很多译者常用的一种翻译方法,指的是在语言条件许可的前提下,准确、直接地译出原句或原词.例如“代沟”直译为“generation gap”;“团购”直译为“group-buying”“team-buying”等.这些新词可通过直译准确传达出其意思.然而,由于直译法通常无法顾及原词的某些隐含成分,对于一些言简意深的新词,仅凭直译法(或音译法)并不能确切地表达出其包含的所有信息,容易造成接受者理解上的偏差.例如,“过劳死”可将其音译为“karoshi”,“打酱油”可直译为“get some soy sauce”,然而,这样的译文,接受者不一定能够完全理解.此时可采用加注法,即通过添加说明、解释、词源等相关信息,来弥补因文化差异等原因造成的翻译空白,使译文更加便于理解.例如,通过加注法,“过劳死”则可译成“die from overwork”,而“打酱油”可解释成“ It’snone of my business”.类似的新词还有,“囧”可译成“dumb founded”,通过加注解释为:“Young chinesepeople use it to express embarrassment,or a badmood”;“凤凰男”通过加注法可译成“Phoenix man,which refers to a man who grew up poor and in thecountryside,but later moved to a big city and marrieda city girl”.可见,运用“加注法”翻译后,词意更加明了.

3。语意译法

语意译法,或称“意译法”,主要用于翻译因巨大民族文化差异而难以直译的新词.从跨文化语言交际和文化交流的角度看,意译体现出译语文化体系和原语文化体系的相对独立性,体现出本民族语言文化的特性.意译法是一种较为灵活的翻译方法,其具体表达方式可有多种.例如,网络新词“神马都是浮云”采用意译法可译为“nothing matters tome”;“给力”可译为“brilliant”或“awesome”;“炒作”可译为“publicity stunt”,如果炒作过火,吹嘘过头,则可译为“overhyped”.意译法不强调译文对原词字面意义和外在形式的直接、对应性呈现,而是注重译文与原词基本意思、精神的一致.它使翻译表达更加简洁明快,更加契合目标语言国的文化特质,更加便于接受者的感知和理解.

4。创造性译法

以上提及的“音译法”“直译加注法”“语意译法”等皆为前人所总结,然而,对新词来说,这些译法略显陈旧.有鉴于此,我们不妨采用“创造性译法”,即针对不同类型的新词,根据不同语境,创造性地将其译出,力求做到准确涵盖其义.例如,“日光恐惧症”,可表述成“害怕日光”,然后可译为“fearof sunlight”,亦可将其理解为一种严重折磨患者的疾病,译为“Heliophobia”.又例如,在二十国峰会上出现过的“考拉外交”,可按照创造性译法,将其译为“koala diplomacy”.根据不同语境、语意,恰当、灵活地运用创造性译法翻译新词,会使译文更富新意、更具时效性.

四、新词英译的重要原则

在汉语新词英译过程中,为使翻译更加准确、贴切,除可运用上述策略外,还应注意坚持两项重要原则

本篇试论汉语新词的英译策略论文原创地址:http://www.5156chinese.cn/jiaoyuxue/431773.html

:一为情境统一原则,一为文化考量原则.新词是在特定领域、时刻、情境和文化中所产生的、具有特定含义的词.其翻译也应根据其所产生的不同领域、时刻、情境和文化而进行.

1。情境统一原则

新词的产生通常与其所在领域、语境密切相关,不同的情境会为新词的产生提供不同的土壤.因此,在新词英译过程中,译者需要将情境统一作为一项重要原则,以防孤立地看待和翻译汉语新词.具体来说,对于在政治、经济领域出现的新词,无论采取何种方法进行翻译,都应抱持严肃、严谨、认真的态度;而对于网络流行词语的翻译则可灵活一些,意思表达贴切,不给沟通造成障碍即可.例如,常见的经济类新词“经济适用房”可译为“economicallyaffordable house”,“ 安居工程”可译为“housing project for low-income urban residents”等,其翻译用词都格外注意.至于有些含义丰富多元的词,更需结合特定情境加以翻译,如“无手机焦虑症”一词,由于其本身具有多义性,可根据不同情境作出不同解释,自然译文也多有差别.一方面,“从来都不关手机”可认为患有“手机焦虑症”,此时可将其译为“obsessively cheeking for missed calls,emails and texts”,而当单独说“手机焦虑症”时,则可译为“no-phone phohia”.

2。文化考量原则

文化考量原则是新词英译过程中需要遵循的另一项重要原则.前文提及的翻译问题中,有的直接与忽视中外文化差异相关.新词翻译在很大程度上也是一种文化的传播和交流,如果忽略文化因素,便达不到新词英译的目的.一名合格的译者,只有对本国文化和异域文化都有全面而透彻的了解,在翻译时严格遵循文化考量原则,才能避免因文化差异问题而出错,贻笑大方.例如,在翻译“计划生育政策”一词时,有的译者将其译为“family planningpolicy”,就不够恰当,因为在一些实行鼓励生育政策的西方国家,“family planning policy”一词指的是鼓励生育政策.因此,在充分考虑国家间社会、文化差异的前提下,将“计划生育政策”译为“(china’s)one-child policy”才能真正传达出其确切内涵.

五、结语

本文在对“新词”的概念、特点、产生和运用情况进行梳理的基础上,着重对汉语新词英译中经常出现的问题作了总结和分析,并针对这些问题提出了一系列应对策略.笔者认为,面对当前汉语新词不断涌现、英译不足之处较多的情况,译者应在准确把握汉语新词含义的前提下,运用多种策略进行翻译.同时,需要注意的是,翻译作为一种跨文化语言实践和话语生产行为,具有一定的特殊性.译者在对汉语新词进行英译时,应注重其时效性、实用性和创新性,按照“结合语境,联系文化,与时俱进”的原则,力求使译文达到“信、达、雅”的完美境地,让汉语新词的表现力、文化力和生命力在英语世界中延伸.

[参考文献]

[1]杨绪明,杨文全。当代汉语新词新语探析[J]。汉语学习,2009(02)。

[2]高永伟。谈谈汉语新词翻译中的两大问题[J]。上海科技翻译,2003(02)。

[3]陈安定。英汉比较与翻译[M]。北京:中国对外翻译出版公司,2005。

[4]陈琼。汉语新词英译策略[J]。重庆理工大学学报,2010(02)。

[5]薛俊美。关联理论视角下的汉语新词语英译[D]。西北大学,2013。

[6]刘越。浅析汉语新词的翻译策略[C]。福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集,2013。

[7]薛俊美。浅析新词语英译[J]。现代妇女(下旬),2007(05)。

[8]杨红全。中国梦英译解释[J]。英语文摘,2013(06)。

[ 参考文献 ]

1、基于汉语运用的汉语教学和汉语研究——《高师汉语语言学课程设置及其教学实践新探索》读后 肖素英 (衡阳师范学院外语系,湖南衡阳421002) 摘 要:《高师汉语语言学课程设置及其教学实践新探索》一书的出版,适应了中小学语文教师“国培计划”实施工作、中小学语文新课标推进

2、2010年汉语新词 中国语言文字网通过征集和筛选,公布了2010年产生的497个汉语新词。本文即以它们为研究个案,分成外部和内部两个部分,探讨2010年新词的基本特点、主要生成类型、滋生流行的语言理据,并从

3、现代汉语语法特点和汉语语法研究的本位观语法研究的宗旨是探索语法形式与语法关系意义两者的条件联系,也就是什么样的语法关系意义在哪种条件下通过什么样的语法形式呈现出来;反之,什么样的语法形式在哪种条件下通过什么样的语法关系意义呈现出来。该条件

此篇文章阅读综合:读了这篇关于新词方面的毕业论文范文后,免费指导帮助那些怎么写新词和汉语院校毕业论文范文和格式模版和开题报告的大学生们。

本篇有关新词和汉语毕业论文范文免费供大学生阅读参考-点击更多688755篇新词和汉语相关论文开题报告格式范文模版供阅读下载
延伸阅读: 对外汉语教学法论文 自考论文报考时间 英语文学本科论文 对外汉语本科论文 文献综述和论文 论文英文怎么拼 开题报告和论文 道德和法律论文 自考论文报考 文学本科论文