筛选:  汉语新词论文 汉语言毕业论文答辩 有关汉语言文学的论文 汉语国际教育硕士论文 汉语言文学大专论文 对外汉语研究生论文 汉语言文学硕士论文 汉语言本科毕业论文 对外汉语教学论文题目 汉语言自考毕业论文

【远程教育论文】试析功能对等理论指导下的汉语新词英译策略研究(论文题材)

星级: ★★★★★ 期刊: 《文史博览·理论》作者:李艳浏览量:2404 论文级别:推荐本章主题:汉语和新词原创论文: 5156论文网更新时间:12-17审核稿件编辑:Tiffany本文版权归属:www.5156chinese.cn 分享次数:4203 评论次数: 4018

导读:功能对等理论指导下的汉语新词英译策略研究是一篇相关汉语和新词的论文文献综述是什么,免费分享阅读下载是对毕业生写作论文有着参考意义。

[摘 要] 语言是社会生活与社会发展的一面镜子,而词汇是民族文化经语言形式折射后的焦点,汉语新词新语蕴涵大量文化感知信息.本文通过对对汉语新词的定义、来源等的了解,分析新词翻译中存在的困难.为解决这些问题,运用奈达的功能对等理论提出新词翻译基本策略,有助于我们更好地了解语言发展与社会进步的关系,进而有助于更好地理解和使用新词新语,促进文化交流.

[关键词] 功能对等理论;汉语新词;英译策略

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-8653(2015)07-0024-02

[作者简介] 李艳, 女,湖南娄底人,湖南人文科技学院外语系讲师,研究方向:语言学(湖南娄底,417000).

[基金项目] 2013年度湖南省教育厅科学研究一般项目《功能对等理论指导下的汉语新词英译研究》(项目编号:13C452).

新词标志着时代的变迁,能鲜明地折射出社会的发展.中国发展迅速,响应地,汉语新词语不断出现在社会的各个领域,如“经济适用房”,“过劳死”等.学者们关注新词语的出现,而汉语新词的英译更是受到广泛的关注.然而,汉语新词在英译过程问题良多,比如,中式英语,中西文化的差异被忽略等.

如何在功能对等理论的指导下,准确翻译汉语新词新语,传达代表中国国情的新事物,新思想,有助于弘扬中国文化,能帮助有效实现跨文化交际.

一、功能对等理论

著名的语言学家、翻译理论家尤金·奈达(Eugene A·Nida)出生于1914年.奈达的翻译理论对中国的翻译界影响很大,其中,影响最大就是他的“功能对等”理论.所谓语言的“功能”,就是指它在使用过程中所发挥出不同的言语作用,形形色色的语言所具有的表达形式不可避免的会有所不同,不是发音,词条或语法知识不同,就是表达形式或用法习惯不同,当是它们却在一定程度上具有彼此相似甚至相同的功能.

“功能对等”的灵活性较大.奈达认为对等的程度取决于原文和译文在文化上的差异性,差异越大,对等程度越低.奈达还提出关于对等的两个层次:最高层次的对等和最低层次的对等.最高层次的对等是指译文的读者应该能够以与原文的读者相一致的方式理解原文并更进一步地欣赏原文,这是翻译工作者所追求的最高

本篇试析功能对等理论指导下的汉语新词英译策略研究论文范文综合参考评定如下
有关论文范文主题研究:汉语方面的论文文献综述是什么大学生适用: 论文
相关参考文献下载数量:345写作解决问题:论文文献综述是什么撰写
毕业论文开题报告:远程教育开题报告怎么写职称论文适用:职称论文怎样写,职称评定
所属大学生专业类别:汉语专业论文文献综述是什么论文题目推荐度:经典题目
境界;所谓最低层次的对等,就是指译文读者能够想象到原文读者是如何欣赏原文,这是需要透过对译文的理解的.[1]

二、汉语新词及其英译的困难

对于新词的界定,由于不同的背景知识,学者们有着各种不同的定义.在牛津高阶词典中,新词被解释为“newly-invented words”.韦伯斯特词典将之定义为“a new word or a new meaning

功能对等理论指导下的汉语新词英译策略研究
汉语和新词论文文献综述是什么

for an established word”.林承璋

撰写汉语专业远程教育论文
预览次数:2498 评说人数:345

将它定义为“新合成的词或者因为社会、经济、政治、文化、科学和人类社会的技术变化而被赋予新意义的旧词.”[2]

汉语新词的构词方式多样,主要概括为

原创出处:http://www.5156chinese.cn/wenhua/36773.html

以下几种:旧词新诠释,字母词,创造新词,外来词,缩略词,方言词语,语法语义变异形成的新词,网络词语与生活词语迅速融合形成的新词等.

新词分布的领域反映社会各个领域的发展变化,其主要分布在以下几个领域:科技,社会生活,商业经济,房地产,计算机,娱乐,教育文化,政治等.

汉语新词反映着中国当前各个领域的发展,反映人们的新思维.及时准确的翻译汉语新词,有助于提升中国文化软实力.然而,新词的翻译任务艰巨,其原因如下:一是汉语与英语属于不同语系,汉语是汉藏语系,英语属印欧语系.汉语重表意,英语则表音.汉语偏重句法,而英语偏形态.二是翻译的本质在于交流,而不仅仅是表达意思.社会体系、文化传统等的区别,必然导致信仰、价值观和世界观的不同,而这些不同大大地增加了翻译的难度.此外,由于新词的新,有时甚至让本族语者也难以理解,因此译者应该先理解新词的意义,然后才能翻译.杨全红说: “汉英翻译很难,而没有现成例子可循的汉语新词翻译更难.”[3]

三、为达到“功能对等”而采取的汉语新词英译策略

翻译就是传达信息.奈达[4]说:“如果字面上的对应能做到在指称意义和关联意义上的几乎对等,那就没有必要再做形式上的调整.”然而,这种情况很少.经常需要调整形式以获得“在功能对等上让读者满意的译本”. 劳伦斯·韦努蒂在他《译者的隐形》[5]中首次用两个术语来表述这两种方法,即归化和异化.

第一,归化策略.“归化”是指趋向于目的语文化的翻译,翻译时采用目的语文化的习惯表达,力图使目的语读者能理解和接受.也就是说,归化使得翻译接近目的语文化.汉语新词的翻译不仅是传达语义,而且还是跨文化交流.奈达认为应“优先考虑意义的翻译”[6],如果译作不能被目的语读者所理解,那么跨文化交流也就失败了.但是,由于语言和文化差异,语义有时是无法被完全对等地传递的,加之汉语新词的独特特点,译者不可能直接逐字翻译,否则会让目的语晦涩难懂.通过适当的调整,适当的归化,译者可以很好的利用目的语,让目的语更接近读者,而让他们获得与源语读者同样的感受.

第二,异化策略.异化指的是趋向于源语文化的翻译策略,目的在于尽可能地保留源语特色.当目的语读者渴望了解源语文化和风俗时,译者便可采用异化策略以保留源语文化给读者.实际上,随着中国国力的增强和政治地位的上升,中国的文化越来越吸引他国的注意,他们期望了解中国,了解中国文化与他们国家文化的异同.而且,中国文化和风俗的引入,能丰富其他国家的文化,同时也能有效促进中国文化的繁荣,乃至世界.

归化和异化虽然是两种不同的翻译策略,但是两者之间关系密切,“你中有我,我中有你”,不存在绝对的归化和异化.在翻译实践中,译者需要灵活运用两种策略,使两者达到动态的统一.归化和异化都是汉语新词翻译时不可或缺的策略,都有其优缺点.归化的优势在于,它利于读者的理解,弱势则在于它可能造成文化信息量的丢失.比如“阳光采购”的英译“public purchase”,一方面,此译文旨在获取源语和目的语读者的相同反应,但“public purchase”却丢弃了汉语“阳光”的语义,没有体现汉语的特色.异化的优点是,它能在很大程度上保留源语的语言特色,但缺点较明显,异化可能引发信息的误解,从而导致文化冲突.

从历史上看,归化和异化常被对应地看作是直译和意译.事实上,归化和异化不完全等同于直译和意译,直译和意译的核心在于如何使用恰当的语言表达语言形式和语义.然而,归化和异化明显超越则语言,这两种翻译策略将翻译扩展到了文化、美学等层面.韦努蒂认为,归化将“原作者带入译入语文化”,而异化将“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”.[5]

结 语

总的来说,汉语新词以独特的方式记录了现代汉语的发展变化,直接客观地反映了我国各个领域的发展变化.探讨汉语新词的翻译能够让国外人士从汉语变化与发展的轨迹中感知我国现阶段社会生活的变迁,可以减少国际社会对我国国情的错误理解,同时也避免了一部分人对我国国情的扭曲表达.

[参考文献]

[1] Nida,Eugene A。& Charles R。Taber。The Theory and Practice of Translation[M]。Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004。

[2] 林承璋。英语词汇学引论[M]。武汉:武汉大学出版社,1987。

[3] 杨全红。简论汉语新词新义的英译[J]。中国翻译,1999(3):20-22。

[4] Nida,Eugene A。Language,Culture and Translating[M]。Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993。

[5] Venuti,Lawrence。The Translator’s Invisibility[M]。London and NewYork:Routledge,1995。

[6] 谭载喜。新编奈达论翻译[M]。北京:中国对外翻译出版公司,1999。

[ 参考文献 ]

1、汉语网络新词的日译研究摘 要:网络新词是反映时代的一面镜子,集中体现了一定时期的社会实态和大众聚焦点,新词的译词是外国友人了解我国社会文化发展较为直接的方式。本文以奈达的功能对等理论为指导,选取了2016年以来活跃在网络语

2、关联理论观照下的当代汉语谐音新词 (四川大学文学与新闻学院 四川成都 610064)Sperber和Wilsonde的关联理论作为一个阐述交际的语用学理论,主要研究信息交际的推理过程,尤其注重探索语言交际的话语解释原则。本

3、汉语新词英译及其生成机制的认知阐释 (江苏师范大学,江苏 徐州 221116)改革开放以来,中外交流逐步加深,中国陆续出现的许多新词也需力求精准地被翻译成英文。这些新词分散于各个领域,翻译起来有一定难度。文章着重讨论新词英译的存在

本篇论文阅览汇总:本文是对正在写作汉语和新词有关的远程教育毕业论文范文提供免费阅读,看了本篇文章后对应届生写作者针对如何写汉语方面的毕业论文范文和开题报告以及论文格式模版排版提供直接帮助。

本篇有关汉语和新词毕业论文范文免费供大学生阅读参考-点击更多490963篇汉语和新词相关论文开题报告格式范文模版供阅读下载
延伸阅读: 汉语言文学专业论文汉语言文学教育论文汉语言文学的论文汉语言文学论文评语汉语言文学优秀论文汉语言文学类毕业论文现代汉语言文学论文对外汉语本科论文汉语言文学毕业论文自考汉语言文学论文
马鞍山电大论文答辩 关于青岛啤酒的论文 化学论文可以如何命题 小学会计工作论文 关于单证方面的论文 气动机械手的设计论文 关于安全论文 创新论文参考文献 微电子方面的论文 毛概课论文