筛选:  医药论文网站 企业文化论文开题报告 营销文化论文 企业反腐倡廉的论文 文化心理学论文 汽车品牌文化论文 文化旅游产业论文 文化政治论文 海洋文化论文 医药专业论文

【专科生论文】试析高尔夫术语“狗腿洞”一词之审视——基于动物隐喻文化差异性上的思考(论文参考资料)

星级: ★★★★ 期刊: 《体育 教育学刊》作者:辜德宏,刘雪勇,等浏览量:3770 论文级别:优秀本章主题:文化和高尔夫原创论文: 5156论文网更新时间:12-22审核稿件编辑:Louis本文版权归属:www.5156chinese.cn 分享次数:3776 评论次数: 7789

导读:高尔夫术语“狗腿洞”一词之审视——基于动物隐喻文化差异性上的思考是一篇关于文化和高尔夫的优秀论文范文,免费分享供广大学者参考,希望对学生们写作论文提供清晰写作思路。

(湖南涉外经济学院体育学部,湖南长沙410205)

摘要:“狗腿洞”一词由“Dog-leg hole”直译而成,是高尔夫运动中的专门术语.由于地理环境以及文化心理等各方面的差异,“狗”在中西文化背景下具有不同的隐喻意义,导致“狗腿洞”无法实现“Dog-leg hole”的表达功效.结合中国的文化特色以及高尔夫运动的特质,为“Dog-leg hole” 找寻到更得体的翻译方式,首先是可以为“狗腿洞”正名,帮助中国人了解其中蕴含的西方文化和高尔夫运动精神,其次也可以促进高尔夫运动在中国的健康发展.

关键词:高尔夫;“狗腿洞”; “Dog-leg hole”;动物隐喻

中图分类号:G80-05文献标识码:A文章编号:1672-268X(2011)03-011-02

Review the golf term “dog-leg hole”—— based on the cultural differences related to animal metaphors

//XIN Hong-de, LIU Xue-yong, XIE Pei-shan

AbstractThe golf term “Dog-leg hole” is made through literal translation。 Due to geographical and cultural differences, "dog" has different metaphorical meanings in Chinese culture and western culture, which makes it impossible to convey its full indications。 It can be more appropriately translated in combination of Chinese culture and characteristic of golf, which can help Chinese people to better understand western culture and the spirit of golf for its healthy development in China。

Key wordsgolf;“dogleg”;“Dog-leg hole”;animal metaphors

First author´s addressSports Department, Hunan International Economic College, Changsha 410205,China

隐喻,从修辞学角度来理解最初指修辞格中的一种,2005年版《现代汉语词典》(第五版)对隐喻作了如下定义:“隐喻:比喻的一种,不用‘如’、‘像’、‘似’等比喻词,而用‘是’、‘成’、‘就是’、‘成为’、‘变为’等词,把某事物比拟成和它有相似关系的另一种事物[1].”随着对隐喻认知研究的深入,隐喻已经不再被看成是单纯的语言行为,而是被理解为人类的一种建立在事物间相似性认知基础上的思维现象.

动物隐喻是人们在特定的文化背景下,根据自己的认知和联想,赋予某种动物以特定的隐喻内涵,如“鹤”在汉语中便预示着“长寿、健康、超凡脱俗”等含义.动物隐喻属于实体隐喻,“在这类隐喻概念中,人们将抽象的和模糊的思想、感情、心理活动、事件状态等无形的概念看作是具体的、有形的实体,因而可以对其进行谈论、量化、识别其特征及原因等[2].”动物隐喻受制于文化,反映着文化,当词语的翻译关联到动物隐喻时,必须注意文化差异在隐喻上的投射,才能使译语更好地融入其接受者的文化语境中.如“亚洲四小龙”被介绍到国外时,一度翻译为“Four tigers”,个中原因便是源于“龙”在西方文化中具有“凶残、毁灭”等消极的隐喻含义而进行了翻译上的调整.

高尔夫运动中,有这么一个专门术语“狗腿洞”,来自对英文名称“Dog-leg hole”的直译,指有明显大幅拐角的球道,顾名思义,因为球道的形状如狗腿而得名.随着高尔夫运动在中国的逐步推广,“狗腿洞”已经频繁地出现在教材、论著以及人们的口语中,同时,在此基础上出现了一系列的词语如左狗腿洞、右狗腿洞、双狗腿洞.“狗”在中西

本篇试析高尔夫术语“狗腿洞”一词之审视——基于动物隐喻文化差异性上的思考论文范文综合参考评定如下
有关论文范文主题研究:关于文化优秀论文范文大学生适用:mpa毕业论文
相关参考文献下载数量:2357写作解决问题:如何写优秀论文范文
毕业论文开题报告:专科生毕业论文开题报告范文职称论文适用:期刊目录,副高级职称
所属大学生专业类别:文化方面优秀论文范文论文题目推荐度:优秀题目
文化中都具有典型的隐喻意义,而隐喻是文化的反映,在一定的语境中有其独特的形象意义, “狗腿洞” 是否能有效贴合中国文化,实现指称和传情达意的功能?本文拟从隐喻的文化性这一角度,对“狗腿洞”进行审视.

1“狗腿洞”与“Dog—leg hole” 分别传递的文化内涵

隐喻性思维是人们认识世界的根本方法之一,人们通过认知与联想,发现事物之间的相似性,用常见的、具体的、浅显的事物来理解和说明稀有的、抽象的、复杂的事物.隐喻建立在相似性的基础之上,根据事物普遍联系的观点来看,事物之间的相似性是客观存在的,但不能忽视的是,这种相似性更是认知主体在事物之间所发现的共有特征,而主体的认知必然会带上文化的烙印.因此,不同文化背景下的人们基于其相异的认识角度和思维方式,在事物之间辨识出不同的相似性特征,并创造出富于文化特色的隐喻体系.

动物隐喻的产生也是基于根据人类自身文化模式制约的个人经验,在动物与其他事物特质之间建立起某种相似性联系,从而赋予该动物以隐喻意义.自然环境和社会文化影响人们的价值观和思维模式,人们在认知动物时有各自的联想性质或评价态度,得出不同结论,导致不同文化下的人们使用同一动物可以分别表示不同的隐喻含义.如“猫头鹰”在汉语中的隐喻意义为“厄运、凶兆”,而在英语中则代表了“冷静、智慧”.“喜鹊”在汉语中的隐喻意义为“吉利、好运”,而在英语中则代表着“碎嘴、饶舌”.同理,“狗”在中西方文化中分别有其隐喻意义,并且必将影响到“狗腿洞”与“Dog-leg hole”具有相异的文化内涵.

1。1中国文化背景下“狗”的隐喻意义与“狗腿洞”的文化内涵

以历史悠远的、最具有汉文化色彩的成语为例,包含“狗”字的成语有八十来条,充分体现出了“狗”这种动物与中国人们生活的紧密关联,但是,几乎所有包含“狗”字的成语都用来比喻某种让人生厌的表现、品质等.如:狗苟蝇营、狗急跳墙、关门打狗、狗头军师、狗尾续貂、人模狗样等.至于俗语中“狗”所折射的形象更是丑陋,如“狗嘴里吐不出象牙”、“狗眼看人低”、“狗改不了吃屎”.

我们可以从认知的角度来分析,中国的传统文化是农耕文化,“狗”在农耕为主的经济模式中作用较小,主要的功用是看门守家,作用的轻微直接导致了地位的低下,《礼记?曲礼》中便有“妇人不立乘,犬马不上于堂”的说法.长期的卑贱地位投射在人们对于“狗”的认知之中,便不可避免地左右了人们的认知焦点和思维态势,人们忽略了“狗”的忠实、顺从,而将注意力集中在“狗”的低贱、势利、肮脏上,其行为、品性成为了委琐、低级、庸俗等的代名词,并最终凝固成为了“狗”的消极的隐喻义.

“狗腿洞” 是对“Dog-leg hole”进行直译而成的.直译法是翻译中最常见的一种方式,所谓直译是指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅易懂[3].“狗腿洞”忠实地保留了“Dog-leg hole”的面貌,也保留了其隐喻的修辞方法,但是,当长期浸染于中国文化的人们在解读这个词语时,必然会因其中“狗”的消极的隐喻义而对“狗腿洞”也做出消极、贬抑的联想.事实上,本文写作时,曾经就“狗腿洞”一词做过简单的语感调查,受调查者均表示该词给人的联想是描述某一贬抑、负面的事物.

1。2西方文化背景下“dog”的隐喻意义与“Dog-leg hole”的文化内涵

西方文化中,“dog”也常常用来比喻某一类人,在英语习语中,利用“dog”来进行相似性比喻的情况便很常见,如:

What a lucky dog!好一个幸运儿.

He doesn’t have a dog´s chance.他根本没有机会.

Who’s the top dog in the company? 公司里谁是头儿?

Give a dog a bad name and hang him。欲加之罪,何患无辞.

Every dog has his day。人人皆有得意时.

As faithful as a dog。像狗一般的忠诚.

可以看出,西方文化中一般用“dog”来比喻的人类积极、正面的品质,胡明扬曾说过:“汉语的‘狗’和英语的‘dog’就有不同的附加感 彩.汉语的‘狗’往往跟‘下贱’这一类意义联系在一起,而英语的‘dog’却往往和‘忠诚’这一类意义联系在一起.”[4]

同样,我们也可以结合语境来解释“dog”在西方文化下积极的隐喻义,西方国家的经济模式以狩猎、畜牧为基础,“狗”此时是人们得力的助手,是重要的创造经济价值的工具,必不可少的

原创出处:http://www.5156chinese.cn/yishu/192523.html

重要性使得“dog”在人们的生活中具备了较高的地位,也使得“dog”在人们的认知中附带上了喜爱的色彩.人们对于“dog”的认知焦点集中在其忠诚的品质以及对人类的帮助之上,并把这些招人喜爱的特征映射到人类身上,使 “dog”能用来比喻那些幸运、忠诚的人们,具备了积极的隐喻意义.

由此,英语中使用“Dog-leg hole”来表示一种特定形状的球洞,不仅是为了客观地描述出该球洞的外貌,而且,我们将这个词语置身于西方文化背景下来观照的话,它同时还利用“dog”积极的隐喻含义,映射出人们对于高尔夫运动的推崇、喜爱之情.

2最佳关联性:对“Dog—leg hole ”翻译的观点与建议

法国认知学家 Dan Sperber和英国语言学家 Deirdre wilson提出了关联理论[5]之后,Sperber和 Wilson的学生 Gutt,Ersnst—August根据关联理论对翻译进行了研究,提出了关联翻译理论[6],指出翻译是一个对原语进行阐释的明示 —推理过程.关联理论强调译语要能阐释出原文的意义,同时又能在给译语接受者提供的语境效果方面与原文相符,使原文的表达意图与译语接受者的企盼吻合.即接受者在理解译文话语时,在付出了有效推理努力后能得到足够的语境效果.在关联理论的框架下,如何实现最佳关联应该是翻译时的终极目标所在.

纽马克指出:“隐喻翻译是一切语言翻译的缩影,因为隐喻翻译给译者呈现出多种选择方式:要么传递其意义,要么重塑其形象,要么对其进行修改,要么对其意义和形象进行完美的结合,林林总总,而这一切又与语境因素、文化因素如此密不可分.”[7]动物隐喻与中西文化紧密关联,翻译过程中只有充分注意到文化背景和审美心理等的差异,才能实现译语与原文最大程度地相似.高尔夫运动一直被定义为一项文明、礼貌、优雅的运动,如前所述,“Dog-leg hole”一词因“dog”的隐喻义而具有了积极的情感色彩,与高尔夫运动在西方人心目中的形象是非常吻合的,而直译过来的“狗腿洞”则因为“狗”在汉文化下的消极隐喻义而具有了贬抑的情感色彩,“狗”在汉语中“卑贱”的隐喻含义也非常不符合高尔夫运动的气质,与“Dog-leg hole”的文化内涵相去甚远.从最佳关联理论来判断,译语要能符合原来话语的主旨、满足译语接受者的文化心理需求,“狗腿洞”无疑不能有效地实现这些功能.因此,我们根据“Dog-leg hole”所要表达的语义和

高尔夫术语“狗腿洞”一词之审视——基于动物隐喻文化差异性上的思考
文化和高尔夫优秀论文范文

文化内涵,结合中国文化的特征,认为可以从如下思路来探寻能与“Dog-leg hole”实现最佳关联的翻译方式:

2。1删减法:专注于“Dog-leg hole”核心意义的传递

“Dog-leg hole”最核心的意义在于描述了一种有折角的、非直线的球道形状,考虑到“狗”在汉文化中消极的隐喻含义,直接意译而成的“狗腿洞”虽然在字面上忠实于源词语,但是脱离了译语存在的文化环境,忽略了汉民族人们对于“狗”的价值关照和审美心理.尽管随着时代的发展,文化之间交流与融合的加剧,人们有可能通过追溯“狗腿洞”的来源,结合西方文化而去领会到“Dog-leg hole”的文化蕴含,可是,“狗腿洞”在汉文化语境制约下的消极色彩仍不可更改,其与“Dog-leg hole”以及高尔夫运动之间的不协调性也是极其明显的,因此,我们有必要对“狗腿洞”进行调整.

增删法是翻译中常见的方式,是在译语中对源话语进行字词上的增加或减少.我们可以考虑在翻译“Dog-leg hole”时,有针对性地进行取舍,专注于“Dog-leg hole”的核心意义的传达,而舍弃“dog”所关联到的隐喻意译的翻译,也就是只保留词语中有关球道形状的描摹,从而避免“狗”在汉文化中令人不悦的隐喻含义而带来的不良影响.例如:“折角球洞”等类似的中性描述的命名.

2。2转换法:文化融合下的形象与意义的完美结合

转换法是根据不同的文化背景,将原话语中涉及到的形象做出合适的置换,如“black sheep”在英语中指“败类”,但是“羊”在汉民族的认知中与“败类”的隐喻意义并无联系,因此,进入汉语后一般译成“害群之马”,其中“sheep”与“马”之间的转换便是为适应文化语境而进行的巧妙调整.

“Dog-leg hole”既能描述出某一特定形状的高尔夫球道的物理特征,也能将“dog”在西方文化中的隐喻意义与高尔夫运动融合在一起,相比单纯对球道形状的描摹而言,更具有文化内涵和语言魅力.既然汉文化中“狗”会导致消极联想,无法表达出“dog”的文化内涵与隐喻意义,那么,

如何写文化专业专科生论文
观看次数:3205 点评人数:2357

我们可以根据“Dog-leg hole”的构成原理,寻找到在中国文化背景下,能实现与“dog”的隐喻功能相似的动物隐喻,并以此来命名,使之达到形象与意义的完美结合,不仅实现形似,也可以实现神似.例如:“虬曲洞”等类似的符合汉文化审美需求的命名.

事物的命名并不仅仅是事物的代号,好的命名对于人们正确理解该事物,树立事物的形象,促进该事物的传播等都有不可忽视的重要性.高尔夫运动作为在世界上颇具影响力的运动项目,已经成为2016年和2020年奥运会的比赛项目,这进一步肯定了高尔夫运动的地位.尽管由于高尔夫运动在中国的发展还存在诸多争议,但也从另一角度证明中国的高尔夫运动迫切需要正确、科学的方法来引导.语言是文化的载体,反映和传递着文化,而词汇载蓄文化的功能最强[8].“狗腿洞”的命名忽略了中西文化的差异,在接受者心理上引起消极联想,难以给接受者以美的愉悦体验,言语形式上的劣势必然会对高尔夫运动的发展造成不利影响,阻碍人们领会略高尔夫运动真正的精神风貌.因此,若能立足于文化的角度,在引进、翻译高尔夫运动项目的专门术语时,进一步思考如何结合中国的特有文化背景,锤炼出更得体的名字,为高尔夫运动建立起一套符合中国人们的思维模式与审美习惯的词汇体系,无疑有助于高尔夫运动精神内涵与文化魅力的展现.从而让赏心悦目的语言形式引导人们理解和接受高尔夫运动,为高尔夫运动在中国的发展扫除因语言与文化上的冲突而形成的阻碍.

[ 参考文献 ]

1、论高尔夫文化与礼文化的契合 对高尔夫文化与礼文化的相通之处进行了研究,认为:虽然高尔夫文化与礼文化的发展时代与经历背景不同,但它们拥有相同的理念,即以尊重的态度处理人际关系,以节制的态度提升自我修养,以感恩的态度爱

2、高尔夫礼仪文化及其实现[关键词] 高尔夫;礼仪文化;实现中图分类号:G122文献标识码:A文章编号:1672-8653(2014)06-0037-03中华民族素有礼仪之邦,儒家思想中的“礼治”“德治”在中华文明发展史中一直

这篇文章预览整理:对关于撰写文化和高尔夫方面相关论文范文和课题研究的大学生硕士以及相关本科毕业论文文化论文开题报告范文和相关格式模版及论文参考文献有了一定的了解帮助。

本篇有关文化和高尔夫毕业论文范文免费供大学生阅读参考-点击更多685963篇文化和高尔夫相关论文开题报告格式范文模版供阅读下载
延伸阅读: 加强企业文化建设论文企业文化毕业论文安全文化论文医药工程论文公司企业文化建设论文文化建筑论文群众文化论文企业文化建设研究论文建筑企业文化建设论文汽车文化论文
司机爱岗敬业论文 保利房地产论文 会计论文附录怎么写 有关 人性化执法论文 有关构建诚信社会论文 论文农民如何致富 行政能力论文 大学毕业论文感谢语 关于音乐课论文 毕业论文范本带图